" Minun taisteluni " ( saksa: Mein Kampf ; arabia: كفاحي, kifāḥī ) on Adolf Hitlerin omaelämäkerrallinen teos, joka sisältää esityksen hänen poliittisista näkemyksistään . Se on käännetty arabiaksi monta kertaa sen ensimmäisen julkaisun jälkeen 1930 - luvulla .
Useat arabiankieliset uutiskanavat yrittivät 1930-luvun alussa kääntää valitut otteet My Strugglesta arabiaksi. Niinpä toimittaja ja arabinatsionalisti Younis al-Sabawi julkaisi ne Bagdadin sanomalehdessä al-Alam al-Arabi, mikä johti paikallisten juutalaisten ahdistuksen lisääntymiseen [1] . Libanonilainen sanomalehti al-Nida julkaisi ne myös erikseen vuonna 1934 [2] . Kolmannen valtakunnan konsulaatti kielsi "al-Nidan" osallistumisen ensimmäisiin yrityksiin kääntää teos [1] .
Saksan kansallissosialistisen työväenpuolueen Mein Kampfin arabiankielisen käännöksen julkaiseminen riippui täysin Hitleristä [1] . Avainrooli kirjan julkaisemisessa oli Saksan Irakin kuningaskunnan suurlähettilään Fritz Grobballa [2] . Valtava ongelma oli "My Strugglessani" esiintyvä rasismin propaganda. Grobba ehdotti, että tekstiin tehdään muutoksia "sillä tavalla, että se vastaa rasististen arabien käsitystä": esimerkiksi muutetaan " antisemitistinen " "juutalaisvastaiseksi", "puoluellinen" sanaksi "tumma" ja pehmennettäisiin merkittävästi. todisteita " arjalaisen rodun " paremmuudesta [2] [1] .
Henkilökohtaisesti Hitler yritti välttää muutoksia, mutta joutui hyväksymään ne 2 vuoden kuluttua. Grobba lähetti 177 sanomalehtileikettä al-Sabawin käännöksistä, mutta Saksan hallitusta arabikysymyksessä neuvonut ja sujuvasti arabiaa puhuva Bernhard Moritz sanoi, että ehdotettu käännös oli epäselvä eikä hyväksynyt sitä. Näin ollen tuolloin tämä osittainen yritys lopetettiin [2] .
Myöhemmin Kolmannen valtakunnan propagandaministeriö päätti Kairon "Overhammin" saksalaisen kirjakaupan avustuksella jatkaa käännöstyötä [1] . Kääntäjän rooli annettiin muslimille Ahmad Mahmoud al-Sadatille, yhden ensimmäisistä arabialaisista kansallissosialismia käsittelevistä kirjoista: "Adolf Hitler, kansallissosialismin johtaja, sekä selityksiä juutalaiskysymyksestä " ( arabia Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya ) [1] . Hän esitti käsikirjoituksen vuonna 1937 tohtori Moritzille, joka taas piti käännöstä epäselvänä eikä hyväksynyt sitä [2] .
Al-Sadati julkaisi käännöksensä "My Struggle" -kirjasta Kairossa vuonna 1937 ilman Saksan viranomaisten virallista lupaa [1] . Yekutiel Gershoni ja John Jankowskin mukaan Sadatin käännös julkaistiin rajoitettuna painoksena [3] . Kuitenkin paikallinen arabisanomalehti Roz al-Yusuf lainasi kirjaa, jossa Hitler väitti kutsuneen egyptiläisiä "rajatujien joukossa oleviksi dekadentteiksi" [2] . Lainaus ärsytti minua. Näin ollen egyptiläinen asianajaja Hamid Maliji kirjoitti [4] : "Arabien ystävät... "Minun taisteluni" arabikopiot, jotka ovat levinneet arabimaailmassa , eivät ole yhdenmukaisia saksalaisen alkuperäisen kanssa, koska ohjeet Saksalaisille annetut meitä koskevat tiedot poistettiin. Lisäksi nämä otteet eivät kuvasta hänen [Hitlerin] tarkkaa kantaa meistä. Hitler todistaa, että arabit ovat alempi rotu , että arabien perintö on väkisin lainattu muilta sivilisaatioilta ja että arabeilla ei ole kulttuuria eikä taidetta , hän julistaa myös muita loukkauksia ja nöyryytyksiä meitä kohtaan.
Toinen kommentoija, Nikula Yusuf, kutsui "taisteluni" sisäistä militanttia nationalismia šovinismiksi .
Egyptiläinen Al-Isala-lehti kirjoitti, että "Hitlerin tiradit Mein Strugglessa antisemitismistä muuttivat sen poliittiseksi opiksi ja toimintaoppaaksi." Al-Isala reagoi negatiivisesti natsismiin monissa julkaisuissaan [5] .