"Paimen" Yerma

Paimen Ermas
Tekijä Yerma

"Paimen" Herma ( lat.  Hermae Pastor ), vaihtoehdot Paimen Erma, Herma, Herma, Erma, Herma [1] , on varhaiskristillinen kirja, joka löytyy muinaisista käsikirjoituksista Uuden testamentin kanonisten tekstien vieressä . Perinteisesti päivätty 2. vuosisadalle . Tunnettu kreikankielisessä alkuperäisessä sekä latinalaisissa ja etiopialaisissa käännöksissä [2] ; melko laaja (suunnilleen sama kuin Matteuksen ja Markuksen evankeliumit , yhdistetty). Sillä oli aina suuri kunnioitus kristittyjen keskuudessa, mutta kirkko ei hyväksynyt sitä pyhien kirjojen kaanoniin [3] .

Esitysmuodon mukaan se kuuluu apokalyptiseen kirjallisuuteen : kirjoittaja viittaa Kristuksen toisen tulemisen ja yleisen tuomion läheisyyteen . Tekstin mukaan kirjoittaja asui Roomassa paavi Klemensin aikana , oli aluksi rikas, oli mukana maallisissa asioissa, ei aina pitänyt totuutta, hänellä oli pahaa puhuva vaimo ja ilkeitä poikia, joille hän ei kuulunut. tarpeeksi tiukka, ja tästä Jumala rankaisi häntä varallisuuden menetyksellä. Hämmentyneenä häntä kohdanneen katastrofin syistä, Hermas (Germas) valaistui useista hänelle tapahtuneista näyistä [2] . Nämä hänen tallentamat ohjeet ja näyt muodostavat tekstin, jossa on kolme osaa: 1) kuvaus neljästä näystä; 2) kaksitoista moraalisääntöä; 3) kymmenen yhtäläisyyttä, joista jokainen sisältää tietyn totuuden [3] . Hermaksen näkemys on huomionarvoinen, että jokaista ihmistä koko maanpäällisen elämänsä ajan seuraa yksi hyvä ja yksi paha enkeli [3] .

Venäjän kielelle kääntänyt arkkipappi Peter Preobrazhensky (1862).

Koostumus

Kirja on jaettu kolmeen osaan:

Sisältö

Kirja alkaa siitä, että Herma ihailee Tiberissä kylpevää tyttöä , joka sitten ilmestyy hänelle rukouksessa ja tuomitsee hänen epäpuhtaat ajatuksensa. Sen jälkeen hän näkee saarnatuolilla vanhan naisen, jolla on kirja, jonka hän aluksi ottaa Sibyliksi , mutta sitten hän osoittautuu ennen maailman luomista olemassa olleen kirkon personifikaatioksi. Myöhemmin Hermas näkee, että vesille rakennetaan upea torni, joka koostuu loistavista neliömäisistä kivistä. Se on myös metafora kirkolle, koska vedet perustuksessa merkitsevät kastetta. Ne kuusi nuorta miestä, jotka tuovat kiviä, ovat enkeleitä. Kivet itsessään ovat ihmisiä. Ne, jotka on asetettu perustukselle, ovat vanhurskaita, ne, jotka hylätään, ovat syntisiä. Tornin ympärillä on 7 naista: usko, raittius, yksinkertaisuus, viattomuus, vaatimattomuus, tieto, rakkaus. Kun torni valmistuu, tulee maailmanloppu.

Apokryfi sisältää moraalin "maailmassa elämisen" ja "toisistaan ​​huolehtimisen" välttämättömyydestä.

Apokryfi päättyy visioon 100 jalkaa pitkästä valasta . Heinäsirkat tulivat valaan suusta . Peto makasi maassa, ja sen päässä oli neljä väriä: musta, punainen, kultainen ja valkoinen. Kirkko naisen muodossa selitti Hermakselle, että tämä peto merkitsee tulevia katastrofeja.

Eräiden kirkkoisien mukaan Herman paimenta pidettiin kerran erittäin arvokkaana ja hyödyllisenä kirjana. Ei ihme, että hän oli yksi ensimmäisistä kristityistä pyhien kirjojen kaanoneista . Vaikka unohtaisimmekin kaiken muun sen sisällössä, ongelmat, joihin se keskittyy voittamaan, ovat kristinuskon kannalta erittäin tärkeitä kaikkina aikoina.

Hahmot

Päähahmot

Päähenkilöt, joiden puolesta käydään monia dialogeja, ovat seuraavat:

Muut merkit

Mainitut henkilöt

Tekijyys

Jo ensimmäisten vuosisatojen aikana oli erilaisia ​​näkemyksiä kirjan kirjoittajuudesta. On kolme versiota:

Tekstin kieli

Pitkään aikaan latinaksi tiedettiin vain teksti . Peter Preobrazhensky kuitenkin huomauttaa jo ensimmäisen painoksen kommenteissa:

Kirja "Paimen" kirjoitettiin alun perin kreikaksi, tiedemiehet tunnustavat tämän yksimielisesti, vaikka antiikin aika ei ole jättänyt tästä todisteita. Mutta tätä mielipidettä tukee paimenen vallitseva käyttö nimenomaan antiikin kreikkalaisessa kirkossa sekä kreikkalaisten kirkkokirjoittajien lainaukset hänestä kreikaksi : St. Shepherdillä on selviä jälkeä siitä, että hän ei ole alkuperäinen , mutta käännös kreikasta [4] .

Minhin painoksessa kirja "Paimen" on osoitettu Patrologia Graecalle ja se sisältyy toiseen osaan.

Lopulta 1800-luvun 50- luvulla Tischendorf löysi Pyhän Katariinan luostarista Siinain niemimaalla Uuden testamentin vanhimman koodin , joka sisältää Uuden testamentin tekstien lisäksi laajoja katkelmia kirjasta "Paimen" kreikkalainen.

Varhainen viittaus

"Paimen" Hermas mainitaan Muratorian kaanonissa , vanhimmassa kristillisten kirjoitusten luettelossa. Se sanoo:

Ilmoituksista tunnistamme vain Johanneksen ja Pietarin , joita jotkut meistä eivät halua lukea kirkossa. Mutta Hermas kirjoitti Paimenen jo meidän aikanamme Roomassa, kun hänen veljensä Pius oli piispa . Siksi se tulee lukea, mutta ei julkisesti seurakunnassa - ei apostolien eikä profeettojen keskuudessa [5] .

Käännös ja julkaisut venäjäksi

Tutkimus

Luettelo "Scientific site on Patrology theology" A. G. Dunaev: [7]

Muistiinpanot

  1. Nimen kääntämiseen syntyi monia vaihtoehtoja, koska roomalainen nimi Hermas voidaan kääntää venäjäksi sekä Erm (Erm, Germ) että Erma (Erma, Germa). Näin ollen genetiivin tapauksen muodot eroavat: "paimen" Ermas; Hermaksen "paimen" jne. Lähde: "Apostolisten miesten kirjoitukset" - Pietari: Amphora, 2007. Mutta kreikka
  2. 1 2 3 Erm // Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron  : 86 nidettä (82 osaa ja 4 lisäosaa). - Pietari. , 1890-1907.
  3. 1 2 3 Erm // Raamatun tietosanakirja of Archimandrite Nicephorus . - M. , 1891-1892.
  4. Apostolien miesten kirjoitukset. - Pietari. : Amphora, 2007. - S. 239. - 480 s. - (Aleksandrian kirjasto). - ISBN 978-5-367-00559-2 .
  5. Sventsitskaya I. S. Varhainen kristinusko: historian sivuja . - M . : Politizdat , 1987. - S. 202. - 336 s.
  6. Patrologia. Numero 45, 31. maaliskuuta 2011 . Haettu 1. heinäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 5. marraskuuta 2011.
  7. Luettelo osoitteesta www.danuvius.orthodoxy.ru . Käyttöpäivä: 28. kesäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 14. joulukuuta 2011.

Kirjallisuus