Averbukh, Aleksanteri Mihailovitš

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 1. tammikuuta 2017 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 20 muokkausta .
Aleksanteri Mihailovitš Averbukh
Syntymäaika 15. syyskuuta 1985( 15.9.1985 ) (37-vuotias)
Syntymäpaikka Novoaydar , Voroshilovgradin alue , Ukrainan SSR , Neuvostoliitto (nykyisin Luhanskin alue , Ukraina )
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti runoilija , kääntäjä , kirjallisuuskriitikko
Teosten kieli Venäjän ukrainalainen

Alexander Mikhailovich Averbukh (s . 15. syyskuuta 1985 , Novoaydar ) on ukrainalainen runoilija , kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko .

Syntynyt Ukrainan SSR :ssä . Vuodesta 2001 lähtien hän on asunut Israelissa. Hän suoritti asepalveluksen Israelin armeijassa. Opiskeli Tel Avivin yliopiston journalismin ja kirjallisuuden laitoksella. Hän valmistui heprealaisesta yliopistosta Jerusalemista (diplomi arvosanoin ja Klausner-palkinto diplomityöstään "Ukrainalaisen kirjailijan tyyppi 1600-1700-luvun venäläisessä kirjallisuudessa") ja vastasi Diaspora-keskuksen arkistosta. Opiskelu Tel Avivin yliopistossa.

Asunut Torontossa vuodesta 2015. Tohtoriopiskelija Toronton yliopiston slaavilaisten kielten ja kirjallisuuden laitoksella .

Kirjallinen luovuus

Julkaistu aikakauslehdissä " October ", " Air ", " Colon ", " TextOnly ", " Mirror ". Vuonna 2006 hänet valittiin debyyttipalkinnon ehdokkaaksi. Vuonna 2009 hänet valittiin LiteratureRrentgen -palkinnon ja Venäjän palkinnon pitkälistalle . Vuonna 2009 julkaistiin ensimmäinen runokirja, jonka yhteydessä runoilija Evgenia Ritz totesi:

1900-luvun viimeisellä neljänneksellä muodostui kirjailijoiden piiri, joka työskenteli kahden kulttuurin, kahden kirjallisuuden - venäläisen ja israelilaisen - risteyksessä. <...> Maailmankuvan kaksoisoptiikka, maaperästä toiseen siirretyn kielen rajallinen olemassaolo antaa tutuille sanoille ja ilmiöille uuden merkityksen, ja Alexander Averbukhin "Oncoming Light" on kirja juuri sellaisesta. uusi muodostelma, osa sekä venäläistä että israelilaista kulttuuria.

- [1]

Kirjoittaa venäjäksi ja ukrainaksi. Kirjallisuuskriitikko Kirill Kortšagin kirjoitti kaksikielisyydestä Averbukhin runoissa :

Ukrainan puhe tässä syklissä on samassa tasossa venäjän kanssa ja sillä on erityinen asema: se toimii "pääavaimena" erityiselle ja huolellisesti vartioidulle tietoisuuden alueelle, jossa Freudin "karmea" asuu. Yksi Freudin mainitsemista "karmivaisuuden" esimerkeistä näyttää toistavan kuvan sotilasoperaatioista, jotka kehittyvät Averbukhin syklissä.

- [2]

Kirjat

Antologiat

Runoja aikakauslehdissä

Käännökset

Käännökset venäjästä hepreaksi

Käännökset hepreasta venäjäksi

Käännökset ukrainasta venäjäksi

Vasyl Goloborodko , Kivun suunta , Textonly, 44(1'16), 2016.

Haastattelu

Muistiinpanot

  1. E. Ritz . Dembel- albumi // Booknik.ru, 8. helmikuuta 2010
  2. K. Kortšagin . Wayback Machinessa ei ole 20. lokakuuta 2016 päivättyä identiteettiä // Novy Mir, nro 11, marraskuu 2015.

Linkit