" Veli Jacob " ( fr. Frère Jacques ), käännetty myös nimellä " veli Jacob " tai " veli Jacques " on 1700-luvun ranskalainen kansanlaulu. Sitä levitetään laajalti Saksassa nimellä "Bruder Jakob", samoin kuin mailla, jotka olivat sen kulttuurisen vaikutuksen vyöhykkeellä - Itävallassa, Sveitsissä, Tšekin tasavallassa ja muissa. Kaksiäänisenä tekstuurina kappale toteutettiin tavallisesti kaanonina yhtenäisenä.
Musiikin ja sanoitusten tekijät eivät ole tiedossa. Vuonna 2014 ranskalainen musiikkitieteilijä Sylvia Buissou (Bouissou) nimitti J.F. Rameaun musiikin ja tekstin kirjoittajaksi (tätä näkemystä ei yleisesti hyväksytä). J. Savalin mukaan kappaleen "Brother Jacques" melodia on esimerkki musiikillisesta tarkkuudesta ja kauneudesta.
Laulun melodiaa molliversiona ja nimellä "Brother Martin" ( saksa: Bruder Martin ) käytti Gustav Mahler ( 1. sinfonian III osassa ). Beatlesin kappaleessa " Paperback Writer " on suosittu melodia pääteeman yli (taustalaulu).
Frere Jacques, Frere Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Bruder Jakob, Bruder Jakob
schlafst du noch, schlafst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim bam bom, bim bam bom [2] .
Nukutko sinä? Nukutko sinä?
Veli John Veli John
Aamun kellot soivat! Aamun kellot soivat!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Veli [3] Jaakob, veli Jaakob,
Nukutko vielä?
Kuuletko kellon soivan?
Ding ding dong, ding ding dong.
Veli Jacob, veli Jacob,
Nukutko vielä? Nukutko vielä? (Nukutko? Nukutko?)
Kuuletko aamun kutsun? Kuuletko aamun kutsun? (Kello iskee! Kello iskee!)
Ding ding dong, ding ding dong.
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo! Herää jo!
Kellojasi niin! Kellojasi niin!
Pium paum poum, pium paum poum!
Fray Santiago Fray Santiago
¿duerme käytetty? ¿duerme käytetty? Suenan las campanas Suenan las campanas din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿donde estas? ¿donde estas? toca la campana, toca la campana din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿duermes ya, duermes ya?, Suenan las campanas, suenan las campanas, din, don, dan; din, don, dan. |
La lechuza, la lechuza
noppa shhh, noppa shhh todos calladitos, todos calladitos dormir, asunto. |
Anai Xanti, anai Xanti.
Lo zaude, lo zaude
Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.
Din, dan, don. Din, dan, don [4] .
Fra' Martino Campanaro.
Dormi sinä? Dormi sinä?
Suona le campane. Suona le campane.
Din, don, dan. Din, don, dan.
Frei Martinho, Frei Martinho
Ja dormiu? Ja dormiu? Oi sininho toca! Oi sininho toca! Din Din Don! Din Din Don! |
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu? Já soam os sinos, Já soam os sinos, Ding dang dong, ding dang dong. |
Ainda dorme, Ainda dorme
Frei João?, Frei João? Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino! Dlin Dlin Dlao! Dlin Dlin Dlao! |
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don. |
Panie Janie! Panie Janie!
Varhainen wstań! Varhainen wstań!
Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,
Bim, bam, bom, bim, bam, pom.
Bratre Kubo, Bratre Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce zaří, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Yakku tusӑm, Yakku tusӑm,
ҫyvӑr, ҫyvӑr!
Chan ҫapmalli vӑhӑt, chan ҫapmalli vӑhӑt
Rusketus, rusketus, rusketus, rusketus, rusketus
Frat' Jakobo, frat' Jakobo,
Oletko asuntolassa? Oletko asuntolassa? Iru sonorigu, iru sonorigu, Tina, tina, tina. Tina, tina, tina. |
Ĉu vi dormas? Ĉu vi dormas?
Frat' Jakob', frat' Jakob'! Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj, Tina, tina, tina. Tina, tina, tina. |
Frato Jako, Frato Jako,
Levu vin, levu vin Jen la sonorilo, jen la sonorilo Tina, tina, tina, tina, tina, tina. |
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc? Resonant Campanae, Resonant Campanae, Din din dan, din din dan. |
Voi Martine, oi Martine:
Surge iam! Surge iam! Pelle tu campanam! Pelle tu campanam! Din, don, dan. Din, don, dan. |