Kunnia sinulle voiton kruunussa | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Sanoittaja | Heinrich Harris, 1790 |
Säveltäjä | Henry Carey , 1774 |
Maa | Saksan valtakunta |
Hyväksytty | 1871 |
Peruutettu | 1918 |
Saksan valtakunnan keisarillinen hymni |
Heil dir im Siegerkranz ("Kunnia sinulle voiton kruunussa" ) - keisarillinen hymni Saksan valtakunnassa vuosina 1871-1918 . ja Preussin kuningaskunnassa 1795-1918 . _ _ (epävirallisesti). Se ei ollut kansallislaulu sanan nykyisessä merkityksessä, etenkään eteläisissä maissa , joissa siihen suhtauduttiin skeptisesti.
Imperiumin perustamiseen saakka vuonna 1871 se oli Preussin kuninkaallinen hymni vuodesta 1795 ja pysyi sellaisena vuoden 1871 jälkeen. Hymnin sävelmä on lainattu Englannin hymnistä " God Save the King ". Näistä syistä hymnistä ei tullut suosittua kaikkialla Saksassa. Hän ei vain onnistunut saamaan useimpien saksalaisten nationalistien tukea, mutta häntä eivät koskaan tunnustaneet Etelä-Saksan osavaltiot, kuten Baijeri tai Württemberg . Ensimmäisen maailmansodan jälkeen Saksan valtakunta päättyi ja " Das Lied der Deutschen " tuli Weimarin tasavallan kansallislauluksi .
Heinrich Harris kirjoitti laulun sanat vuonna 1790 Tanskan kuninkaan Christian VII :n kunniaksi ja kappaleen "Heil Kaiser, dir!" alunperin lukenut "Heil Christian, dir!". Vuonna 1793 Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) mukautti Harrisin tekstin käytettäväksi Preussissa. Schumacher lyhensi Harrisin tekstiä ja korvasi sanan "kristitty" sanalla "König" ( kuningas ). Saksan valtakunnan julistamisen jälkeen sana "König" muutettiin " Kaiseriksi " (keisari).
"Kaiser Wilhelm" laulun sanoissa viittasi alun perin Wilhelm I :een, joka hallitsi vuoteen 1888 asti. Hänen poikansa Frederick III , joka hallitsi vain 99 päivää , seurasi Wilhelm II . Yksi tuon ajan vitsistä oli, että kappaleen nimi muutettiin "Heil Dir im Sonderzugiksi" ("Kunnia sinulle kuninkaallisessa junassa ") Wilhelm II:n toistuvien matkojen vuoksi.
Ensimmäisen maailmansodan puhjettua vuonna 1914 Hugo Kaun asetti hymnin sanat uudelle musiikille poistaakseen samankaltaisuuden "God Save the King" -kappaleeseen [1] .
Hymnin saksankielinen teksti | Runollinen venäjänkielinen käännös |
---|---|
yksi.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Waterlands!
Hei, Kaiser, ohjaaja!
||: Fuhl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, ohj. :||
2. Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||3. Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erlösche nie Furs Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann Kampfen und bluten gern Fur Thron und Reich!:||neljä. Händel ja Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, Deinem Thron!:||5. Sei, keisari Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Hei, Kaiser, ohjaaja!:|| |
yksi. Kunnia voittajalle maat hallitsijalle, Kaiser, elä! ||: Ole iloinen Mikä onni olla Kansakunnan suosikki! Kaiser, vivat!:||2. Ei ritari tai hevonen Pidä korkea valtaistuin Missä prinssi on. ||: Isänmaan rakkaus, Rakkaus vapaisiin ihmisiin - Throne tukea kuten Merigraniitti.:||3. Pyhä tuli, liekki Ja älä menetä voimaasi Isänmaa! ||: Kuka tahansa meistä on valmis Aina ilman sen kummempia puheita Vuodata vapaaehtoisesti verta Valtaistuimelle ja valtakunnalle!:||neljä. Anna kaupan kasvaa Anna tieteen mennä Ylös ja mene! ||: Sotureiden hyväksikäytöt, Lavrovin arvoinen, Sinun palkintosi on heidän Odotetaan valtaistuimelta!:||5. Keisari Wilhelm, ole täällä Sinä olet kansakunnan ilo Ihmisten ylpeys! ||: Ole iloinen, Mikä onni olla Kansakunnan suosikki! Kaiser, vivat!:|| |