Grenada | |
---|---|
Genre | runo |
Tekijä | Mihail Svetlov |
Alkuperäinen kieli | Venäjän kieli |
kirjoituspäivämäärä | 1926 |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 29.8.1926 |
Ajoimme vauhtia, kilpailimme taisteluissa
Ja " Omena " - laulu säilyi hampaissamme.
Ah, tätä laulua säilyttää edelleen
nuori Grass - steppemalakiitti.
Mutta erilainen laulu kaukaisesta maasta
Ystäväni ajoi hänen kanssaan satulassa.
Hän lauloi ja katseli ympärilleen
kotimaassaan:
"Grenada, Grenada, minun Grenada!" [K 1] .
"Grenada" on Mihail Svetlovin kuuluisa runo , joka on kirjoitettu vuonna 1926 .
Kuten Mihail Svetlov itse sanoi , runo syntyi polemiikassa Leopold Averbakhin , yhden RAPP -ideologeista , kanssa romanssin legitiimiydestä proletaarirunoudessa: häpeäkseen RAPP:ia, huolimatta Averbakhista, hän päätti kirjoittaa jotain vierasromanttista; Aluksi jopa "serenadi Espanjan suurmiesten elämästä" [1] [2] oletettiin .
Aikoinaan Vasili Žukovski loi erityisesti saksalaisen romanttisen runouden käännöksiä varten runollisen kokoisen - nelijalkaisen amfibrachin , jossa oli miesriimi; tämän kokoinen, kuten monet kirjallisuuskriitikot uskoivat, kirjoitettiin myös "Grenadaksi" [1] . Vaikka Svetlovin runo on itse asiassa kirjoitettu kaksijalkaisella amfibrachilla ja säkeessä ei ole neljä, vaan kahdeksan säettä ( kaikissa kirjoittajan julkaisuissa on täsmälleen tällainen jaottelu, joka tunnetaan venäläisessä runoudessa esimerkiksi "Mustalaisten lauluista " A. K. Tolstoi ), aikalaisten keskuudessa "Grenadan" kokoinen herätti assosiaatioita juuri saksalaiseen romanttiseen runouteen. Ja koska Svetlovin intohimo G. Heinen runoutta kohtaan oli tunnettu kirjallisissa piireissä , hänen "Grenadansa" pidettiin hakemuksena "punaisen Heinen" [1] rooliin .
Sillä välin kirjallisuuskriitikot panevat merkille Svetlovin "Grenadassa" rytmin käsittelyn , joka on tyypillistä sekä modernistiselle runoudelle että venäläiselle lauluperinteelle . Ensimmäisen maailmansodan aikana sotilaan laulu oli laajalle levinnyt seuraavilla sanoilla:
Hyvästi, sukulaiset,
hyvästi, ystävät,
hyvästi, rakas
morsiameni
Tämän kappaleen saattoi tuntea myös Grenadan kirjoittaja, ja lähes sanatarkasti yhteensopivuus Svetlovin "Hyvästi, rakas / jäähyväiset perhe" kahden ensimmäisen rivin kanssa voi olla tarkoituksellista - yritys luoda uusi sotilaslaulu, jonka sankari on ei revitty pois kodistaan, tavallisesta elämästään ja olosuhteiden rakastetun voiman vaikutuksesta, vaan lähtee itse toteuttamaan vaalittua unelmaansa [1] .
Koska Svetlovin runossa viitataan "Grenada volostiin Espanjassa", tarkoitetaan Granadan maakuntaa Etelä-Espanjassa (eikä saarivaltiota Karibian Grenadassa ), mutta 1800-luvulla sekä tämän maakunnan että kaupungin normatiivisena nimenä. sama nimi oli täsmälleen "Grenada » [K 2] . 1900-luvun alusta lähtien tämä transkriptio on vähitellen syrjäytynyt "Granada"-variantilla; Pavlenkovin Encyclopedic Dictionary 1918 -sanakirjassa nimen pääversio on "Granada", hyväksyttävä on "Grenada".
Komsomolskaja Pravdassa 29. elokuuta 1926 julkaistu Svetlovin "Grenada" tuli heti kuuluisaksi ; 31. joulukuuta 1926 Marina Tsvetaeva kirjoitti Boris Pasternakille : "Kerro Svetloville (Nuori Kaarti), että hänen Grenadansa - suosikkini - melkein sanoi: minun paras - säkeeni kaikkina näinä vuosina. Yeseninillä ei ollut yhtäkään näistä . Älä kuitenkaan sano tätä - anna Yesenin nukkua rauhallisesti ” [3] . L. Yu. Brik muistutti, että V. V. Majakovski suhtautui myönteisesti uusien hyvien runojen ilmestymiseen ja suhtautui myönteisesti Svetlovin työhön: "Hän luki" Grenadaa "kotona ja kadulla, lauloi, lyö sen esityksissä, kehui enemmän kuin jos Kirjoitin sen itse!" [4] .
Suorana, mutta osittain poleemisena Grenadan jäljitelmänä kirjoitettiin I. N. Molchanovin Battle Song (1927): sen sankari menettää jalkansa taistelussa, mutta toisin kuin Grenadan sankari, pysyy hengissä.
Monet säveltäjät käsittelivät Svetlovin runoa eri aikoina, mukaan lukien Juri Chichkov , Konstantin Listov , Mikael Tariverdiev , Abram Kabakov . Yksi tämän runon sovituksista musiikkiin kuuluu Viktor Berkovskylle .
Vuonna 1952 Olga Berggolts omisti runon "Veljet" Svetlovin "Grenadalle", joka alkoi sanoilla: "Me kuljemme Stalingradin läpi ..." Nimetön sankari Svetlova Berggolts tunnistettiin lentäjä Viktor Kholzunoviin , - vuonna 1918 13-vuotias teini-ikäinen, hän lähti isänsä kanssa rintamalle, mutta ei kuollut, tuli vakituiseksi sotilasmieheksi ja osallistui vuosina 1936-1937 Espanjan sisällissotaan :
Mutta luultavasti vain runoilija erehtyi:
tuo poika - eivät valkoiset tappaneet häntä.
Yhdeksäntoista käsittämätöntä vuotta kului -
hän taisteli edelleen Madridin kaupungin puolesta. [yksi]
Muutama vuosikymmen myöhemmin runoilija Naum Olev kirjoitti runon ( Boris Saveljevin säveltämä ) "Kuolematon Grenada", joka alkoi näillä sanoilla:
Lue Svetlovin runoja,
Kuolemattomat linjat ovat teräviä [5] .
"Grenadan" suosio Neuvostoliiton aikana ja tulevaisuudessa aiheutti monia viittauksia ja suoria lainauksia. Joten Denis Novikov runossa "Venäjä" parafrasee ensimmäiset rivit: "Ratsastimme vauhdilla, kilpailimme taisteluissa, // Pitimme tasan puolta maailmaa hampaissamme." Oleg Medvedev käytti ensimmäistä nelikkoa "Me ratsastimme vauhdilla ..." epigrafina kappaleeseensa "Scarlet Wings". Boris Grebenštšikovin laulu " Fog over the Yangtze " sisältää viittauksen neliöihin "Vastaa, Aleksandrovsk ..." [6] . Rivi "Eräskunta ei huomannut taistelijan menetystä" antoi nimen Jegor Letovin kappaleelle (albumi " Jump-skok "); jokainen laulun kolmesta säkeestä päättyy tähän riviin [7] . Samaa linjaa lainataan Boris Grebenštšikovin kappaleessa " Electric Dog " [8] .
Lokakuussa 2015 Novaya Gazeta julkaisi Dmitri Bykovin runon "Nenada" - parodian "Grenadasta", joka päättyy riveihin:
Avaruudet itkevät kuin sata porausta. He jättävät omansa, toiset kiroavat - rappeutumisen ikeen alle, valheiden paksuuden alle Nenada ,
Nenada, minun Nenadani [9] .
Samana vuonna julkaistiin Dmitri Strotsevin kirja "Askel", jonka yksi runoista on viittaus Svetlovin runoon, jossa on viittaus Vanhaan testamenttiin:
mistä kaveri saa afganistanilaisen surun
mistä kaveri saa abhasian surun
mistä kaveri saa Donbassin surun
ei tiedä
ei tiedä
missä hänen veljensä
Abel on