Andrey Jurievich Gritsman | |
---|---|
Andrey Gritsman, 2011 | |
Syntymäaika | 1947 |
Syntymäpaikka | Moskova , Neuvostoliitto |
Kansalaisuus | USA |
Ammatti | runoilija , esseisti , toimittaja |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Palkinnot | Lapset Ra -lehden palkinto ( 2015 ) |
magazines.russ.ru/interp… |
Andrey Jurjevitš Gritsman (s . 26. helmikuuta 1947 , Moskova ) on venäläinen ja amerikkalainen runoilija , esseisti , kääntäjä , kahdella kielellä julkaistun kansainvälisen runolehden Interpoeziya toimittaja . [yksi]
Syntynyt vuonna 1947 Moskovassa lääkärin perheessä. Valmistui ensimmäisestä lääketieteellisestä instituutista. Sechenov Moskovassa . Lääketieteen kandidaatti.
Vuodesta 1981 hän on asunut Yhdysvalloissa ja työskennellyt lääkärinä.
Kirjoittaa venäjäksi ja englanniksi. Vuonna 1998 hän valmistui Vermontin yliopiston kirjallisuusohjelmasta taiteiden maisteriksi ( 2. tutkinto ) amerikkalaisesta runoudesta.
Julkaistu Venäjällä aikakauslehdissä " October ", " New World ", " Children of Ra ", " Arion ", " Bulletin of Europe ", " New Youth ", sivustoilla " Babylon ", " Network Literature "; ulkomailla: " New Journal ", "WORD-WORD", " Jerusalem Journal ", "Foreign Notes", "Khreshchatyk" (Saksa) jne.
Runot ovat mukana venäläisen ulkomaisen runouden antologiassa "Ulysses Freed", englanninkielisissä antologioissa "Crossing Centuries" (New Russian Poetry), "Voices from the Frost Place", "Modern Poetry in Translation" (UK).
Hän on Stranger at Home -antologian perustaja ja päätoimittaja. American Poetry with a Accent ”(Alien at home. American poetry“ with a accent”).
A. Gritsmanin runoutta ja esseitä englanniksi on julkaistu amerikkalaisissa, brittiläisissä , irlantilaisissa ja uusiseelantilaisissa aikakauslehdissä: Richmond Review (Lontoo, UK), Manhattan Review, New Orleans Review, Notre Dame Review, Denver Quarterly "ja muissa julkaisuissa.
Venäjän ja amerikkalaisen PEN -klubin jäsen , valittu American PEN Clubin runopalkinnon ehdokkaaksi vuonna 2005; oli ehdolla Pushcart - kirjallisuuspalkinnon saajaksi . Lapset Ra -lehden palkinnon voittaja vuodelta 2015 .
A. Gritsmanin runoja on käännetty useille Euroopan kielille .
Andrey Gritsmanin runoilla ei ole ilmeisiä edelläkävijöitä. Hän itse keksi koneen, joka vei hänet runouden taivaalle. Intensiivinen lyyrisyys ja hieno havainnointi ovat hänen runollisen maailmansa ensimmäisiä ominaisuuksia. Andrei Gritsman asuu New Yorkissa, mutta kuuluu olennaisesti metropolin kirjallisuuteen. Meidät erottaa valtameri, mutta hänen lahjakkuutensa ja yleinen luovien hakujen virta yhdistävät meidät.
Nostalginen teema kehittyy kosmopoliittiseksi näkemykseksi maailman ja siinä elävän ihmisen kohtalosta. ... meistä on tulossa ehkä uuden runollisen ilmiön todistajia: ei emigrantin, vaan nimenomaan venäläisen ulkomaisen kirjallisuuden synty.
Näkymä sillalta, toisin kuin näkymä tavalliselta tieltä, viittaa kahteen horisonttiin, ja polku sitä pitkin kulkee selvemmin molempiin suuntiin ja näyttää siksi menettävän peruuttamattomuuden ominaisuutensa, ja joki, jonka yli se kulkee, kääntyy tavallinen unohduksen joki jokimuistiin. A. Gritsmanin kirja todella seisoo joen päällä.
Vladimir Gandelsman kirjasta Näkymä sillalta
Tärkeintä tässä on sielu, sen jatkuva kävely, käyminen, vaeltaminen ja lopulta viisaus. Ja runoilija itse on tietysti kuin Ulysses, joka kerta toisensa jälkeen voittaa esteitä (todellisia ja kuvitteellisia) matkalla itseensä.
Vladimir Gandelsman, "Reading Together" -lehden kirjan "Variations on a Theme" arvostelusta
Tässä meillä on vertaus vähemmässä määrin kuin tunnustus, aihetta ei piiloteta jonkun luolan naamion taakse, vaan se paljastetaan ja korostetaan. Samanaikaisesti jakeen rakenne on paljon tiukempi... Ehkäpä raamatullisen lausunnon henkilökohtainen luonne, joka on pyyhitty pois venäläisestä synodaalikäännöksestä (Gritsman kiinnittää huomiota siihen, että Raamatun venäläisiä käännöksiä ei ole lähestulkoon " rivien välissä" kirjan esipuheessa) tulee Gritsmanin säkeissä erityisellä voimalla - huolimatta siitä, mikä on erityisen tärkeää, ensisijaisesti jakeissa, jotka liittyvät suoraan Raamatun tekstiin:
Danila Davydov , arvostelusta kirjasta "Raamatun säkeet"