Irendyk (laulu)

Irendyk
Song
Genre baškiirien kansanlaulu
Kieli baškiiri
Kesto 3,5 min

"Irendyk" ( bashk. Irәndek ) on baškiirien kansanlaulu kyska-kuy .

Historia

Legendan mukaan laulun sävelsi 1700-luvulla metsästäjä ja kuraisti Bulgair, joka kiehtoi Irendykin harjanteen kauneutta .

Ensimmäisen kappaleen "Irendyk" teki S. Gabyashi, ja hän julkaisi sen kokoelmassa "Bashkort khalҡ yyrҙary" ("Baškiirien kansanlauluja") vuonna 1935. Kappaleiden muunnelmat tallentivat Kh. F. Akhmetov, L. N. Lebedinsky, I. V. Saltykov, G. Z. Suleymanov.

Kappaleen ja sen melodian muunnelmat äänitti F. Kh. Kamaev K. M. Diyarovista.

Kappaleessa on pirteä tanssihahmo, jossa on selkeä rytmi, nouseva intonaatio.

Kappaleen "Irendyk" sovitukset tekivät säveltäjät Akhmetov, M. M. Valeev äänelle ja huilulle, S. Gabyashi, S. A. Nizametdinov, M. P. Fomenkov a cappella -kuorolle.

Esiintyjät

F. Kildiyarova , A. G. Galimov, F. F. Garaev, R. A. Gareev.

Sävelmän käyttö

Laulun melodiaa käytettiin Valejevin oopperassa "һaҡmar" ("Hakmar"), N. G. Sabitovin ensimmäisessä viulukonsertossa, tanssissa "Irendyk", jonka lavastaja Kh. F. Mustaev.

Teksti

baškiiri Venäjän kieli

Һai! .. Irtәnsәkәy torop, ber ҡaraһam,
uh ҡulynda kөmөsh yҙөk,
ҡsh belәҙk, bilkәy nәҙk,
sah-sahrҡ
ithrөndek!

Өmөt ҩҙmәң, duҫtar, oli Donyanan,
Uң ҡulynda kөmөsh yөҙөk,
Ҡush belҙek, bilkәй nәҙek,
Bairam bulyp kiter kiter ber kөndo,
Bayram bulyp kiter ber kөndo,.

Һai!.. Irkәlәrmen, tinem, kis kilermen, tinem,
Uң ҡulynda kөmәsh ёҩҙөк,
Ҡush belәҙek, bilkәй nәҙek,
Ҡarttar kүrer,
yarayra!

Һul bitenәn үҙen һuryp үptem,
Уң ҡҡулында көмөsh ёҩҙөк,
Ҡush belәҙек,
bilkәy ҡ ҡартар, ҙҙйгар
.

Kai!.. Aamulla herätessäni katsoin,
Oikeassa kädessäni on hopeasormus,
Kaksoisrannekoru, ohut vyötärö,
Irendyk-kotka kiljuu,
kai!.. Irendyk-kotka kiljuu.

Älkää menettäkö toivoa, ystävät, tässä maailmassa,
Oikeassa kädessä on hopeasormus,
Kaksinkertainen rannekoru, vyötärö on ohut,
Loma tulee eräänä päivänä,
kai!.. Loma tulee yksi niistä päivää.

Kai! .. hyväilen, sanoin, tulen illalla, sanoin
: Oikeassa kädessäni on hopeasormus,
Kaksoisrannekoru, vyötärö ohut,
Vanhat ihmiset näkevät, se on mahdotonta , sieluni, sanoo (hän),
kai! .. Vanhat ihmiset näkevät, se on mahdotonta, sieluni, hän sanoo.

Kiihkeästi suutelin häntä vasemmalle poskelle,
Oikeassa kädessään on hopeasormus,
Kaksinkertainen rannekoru, vyötärö on ohut,
Vanhat ihmiset eivät katso meitä, sieluni, sanoen,
kai!.. Vanhat ihmiset katsovat älä katso meitä, sieluni, sanottuani.

Kirjallisuus

Linkit