Catullus, XVI

Catullus, XVI
lat.  Pedicabo ego vos et irrumabo
Genre runo
Tekijä Catullus
Alkuperäinen kieli latinan kieli
kirjoituspäivämäärä 1. vuosisadalla eaa e.
Edellinen Catullus, XV [d]
Seurata Catullus, XVII [d]
Wikilähde logo Teoksen teksti Wikilähteessä

Catulluksen kuudestoista runo (lyhennetty Catullus, XVI ; tunnetaan myös ensimmäisestä rivistä "Pedicabo ego vos et irrumabo ..." ) on muinaisen roomalaisen runoilijan teos 1. vuosisadalla eKr. e. Catullus . Teos tunnetaan töykeästä seksuaalisen väkivallan uhkauksesta ja siinä esiin nostetusta runoilijan hyveestä sekä runojen mahdollisesta epäsiveellisyydestä [1] . Rivo latinan sanaston runsauden vuoksi runoa sensuroitiin toistuvasti, kun se käännettiin muille kielille.

Tausta

Gaius Valery Catullus  - muinainen roomalainen kirjailija , joka on kuuluisa aistillisista runoistaan ​​Lesbialle ja Juventiukselle , erityisesti eurooppalaisen romanttisen kirjallisuuden alkuperinnössä olevasta kupletista " Odi et amo " (  latinasta  "  vihaan ja rakastan"). tunnettu loukkaavista viesteistä vihollisilleen ja ystävilleen.

Muinaisessa Roomassa homoseksuaaliset suhteet käsitettiin eri tavalla kuin nykyajan länsimaissa . Vastakkaisten seksikumppaneiden paikan vallitsi aktiivisten ja passiivisten roolien vastakkainasettelu, ja mieskansalaisen sukupuoli minkä tahansa sukupuolen kumppanin kanssa vaati hänen osallistumistaan ​​aktiiviseen rooliin, kun taas passiivinen oli lasten, naisten ja ulkomaalaisten joukko. .

Runo on oletettavasti osoitettu hänen tuttavilleen, runoilija Marcus Furius Bibaculukselle ja poliitikolle Marcus Aurelius Cotta Maxim Messalinalle , jotka ovat myös hahmoja Catulluksen teksteissä 11, 15, 21, 23, 24 ja 26 sekä kaikissa paitsi 11., heille kohdistettu loukkaava kielenkäyttö.

Teksti

Ei. Alkuperäinen latinalainen teksti Kääntäjä Adrian Piotrovsky , 1929 Kääntäjä Sergei Shervinsky , 1986
16.1 Pedicabo [K 1] ego vos et irrumabo [K 2] , Minä venytän teitä ja liikutan teitä, roistot! Tässä olen edessäsi ja takanasi,
16.2 Aureli polku [K 3] et cinaede [K 4] Furi, Tuhlaajapoikaraivo ja Aurelius-pentu! Vile Fury ja Aurelius hajoavat!
16.3 qui me ex versiculis meis putastis, Jakeideni mukaan kevyt ja säädytön, Sinä, kun luet runojani, päätit
16.4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Poikana luulit minua häpeämättömäksi Niiden leikkisyydellä, että olen turmeltunut?
16.5 Nam castum esse decet pium poetam Runoilijan sydämen tulee olla puhdas, Puhdas olla hurskas
16.6 ipsum, versiculos nihil necesse est, Mutta hänen runoutensa voi olla erilainen. Runoilija itse on vain velkaa, runous - ei ollenkaan.
16.7 qui tum denique habent salem [K 5] ac leporem , Tasainen kiilto ja suolaisuus antavat heille Vain silloin runoissa on suolaa ja viehätysvoimaa,
16.8 si sint molliculi ac parum pudici Kevyt ajatus on huomaamaton hymy. Jos ne kutittavat, häpeämätön kohtuudella
16.9 et quod pruriat incitare possint, Hän huvittaa, ei, ei laiskoja, Ja ne voivat helposti johtaa kutinaan -
16.10 non dico pueris, sed piloosinsa, Ja partaiset miehet, pitkä ikä Ei poikia, sanon minä, vaan myös parrakkaita,
16.11 qui duros [K 6] nequeunt movere lumbos [K 7] . Väsynyt ja intohimoon jäähtynyt. Ne, jotka eivät pysty liikuttamaan reisiään.
16.12 Vos quod milia multa basiorum Sinä, kun olet menettänyt suudelmien määrän, Tuhannet suudelmat
16.13 legistis, mies minä marem putatis? Etkö halua pitää minua miehenä? Oletko lakannut ajattelemasta minua miehenä?
16.14 Pedicabo ego vos et irrumabo. Minä venytän teitä ja liikutan teitä, roistot! Tässä olen edessäsi ja takanasi!
  1. Pedico  - peniksen työntäminen toisen henkilön peräaukkoon , katso Forberg, 1824 ; katso myös Adams, 1990 , s. 123 sanankäytön käytännön kuvausta varten.
  2. Irrumo  - peniksen työntäminen toisen henkilön suuhun suuseksiä varten , katso Forberg, 1824 ; katso myös Adams, 1990 , s. 125 sanankäytön käytännön kuvausta varten.
  3. Pathicus  on vastaanottava kumppani suuseksissä.
  4. Cinaedus  on vastaanottava kumppani anaaliseksissä.
  5. Sal  - älykkyys; suola.
  6. Duros  - kova, tarkoittaa joko ikääntyvän kehon liikkumattomuutta tai erektion saavuttamisen vaikeuksia .
  7. Lumbus voi olla eufemismi peniksestä, mutta klassisessa latinassa sitä käytetään yleisemmin viittaamaan lanteisiin yhdynnän aikana tapahtuvien liikkeiden yhteydessä, katso JN Adams. Latinalainen seksuaalinen  sanasto . - Johns Hopkins University Press, 1982. - s. 48. - 272 s.

Yleiskatsaus

Furius ja Aurelius moittivat Catulluksesta liiallista naisellisuutta hänen rakkauslyriikkojensa vuoksi, joihin hän vastaa, että ihmisen luonnetta ei pidä arvioida hänen teoksensa perusteella - aihe, josta muinaiset kirjailijat Ovidius , Plinius nuorempi , Martial ja Apuleius viittasivat Catullukseen. [2] .

Vastaus ilmaistaan ​​seksuaalisen väkivallan uhkauksen muodossa: esimerkiksi ensimmäisellä ja viimeisellä rivillä toistettu lause "pedicabo ego vos et irrumabo" sisältää verbit "pedico" ja "irrumo" , jotka tarkoittavat anaalista ja suuseksistä vastaavasti. Itse lause voidaan kääntää kirjaimellisesti "vitun sinua suuhun ja perseeseen" [3] , mutta se voidaan ymmärtää myös kuvaannollisessa merkityksessä - töykeäksi vastaukseksi, kuten venäläinen "naida sinua" . Kaksinkertainen toisto - sekä "pedicabo" että "irrumabo"  - antaa näille linjoille liiallista hypermaskulinisuutta , lisää huumoria ja tuo ne lähemmäksi parodiaa [1] .

Käännökset

Runo 16 on yksi ongelmallisimmista Catulluksen käännösteksteistä, jota useat kirjoittajat lyhensivät, käänsivät sekä kevyesti, ilman töykeyttä että raskaalla, vanhentuneella tai sumealla kielellä, muuttaen toisinaan kokonaan yksittäisten osien merkityksen [4] .

Niinpä viime aikoihin asti toistetun ensimmäisen ja viimeisen rivin kirjaimellista englanninkielistä käännöstä ei voitu julkaista [5] . John Nott , kaksikielisessä latinalais-englanninkielisessä painoksessa vuodelta 1795, kääntäen runon alun sanoilla "Kohtelen sinua niin kuin tapaat, vannon" (karkeasti "vannon, että kohtelen sinua niin kuin ansaitset"), huomauttaa. pahoittelevasti alaviitteessä, että tämän tyyppisissä runoissa "rivollisuus on enemmän sanoissa kuin mielessä" [6] . Proosakäännös Égen de Guerlin (1837) "Annan sinulle todistuksen maskuliinisuudestani" ( ranska  Je vous donnerai des preuves de ma virilité ) on vakiintunut ranskalaiseen perinteeseen, jota vain hieman tehostaa Edmond Rostandin ( 1882) runollinen käännös: "Minä pakotan tuntemaan (kirjaimellisesti koskettamaan) maskuliinisuuttani" ( ranska  Je vous ferai tâter de ma virilité ). Vielä 1900-luvulla F. A. Wrightin käännöksessä on sen sijaan käytetty "I'll show you'm a man" ja Jack Lindsayn  käännöksessä "Aurelius alas, tulet alas! / Furius ylös! Myönnä virheesi!" ("Aurelius, alas, kyykky! Furius, ylös! Myönnä virheesi!"). Horace Gregory käyttää alussa Furius, Aurelius, teen omat perversiosi sinuun ja henkilöihisi" ja "Tule luokseni, niin olen valmis saastuttamaan sinut ja viettelemään sinut" lopussa, ja Roy Arthur Swanson kääntää "I'll snag you and gag you" ("I'll snag you and gag you and lock your mouth.") Vasta XX-XXI vuosisatojen vaihteessa englannin perinteeseen ilmestyi riittävät käännökset, joista asiantuntijat nostavat esiin David Mulroyn version "Aion raiskata sinut, edestä ja takaa, / sinä queer ja sinä nymfomaani" ("Minä raiskaan sinut edestä ja takaa, sinä, perverssi, ja sinä, nymfomaniakki") [7] .

Ensimmäisen venäjänkielisen käännöksen teki Afanasy Fet (1886). Adrian Piotrovsky käyttää epätäydellisessä käännöksessään "Vennytän teitä ja liikutan teitä, roistot" (1929) ensimmäisenä rivinä. Sergei Shervinskyn (1986) käännöksessä tarjottiin toimittaja Mihail Gasparovin vaihtoehto "Tässä olen jo edessä ja takana, ilkeä raivo Aurelius hajotetun kanssa" , mutta se ei läpäissyt Neuvostoliiton sensuuria ja "edessä ja takana" ”-fragmentti korvattiin ellipsillä. Samalla Shervinsky huomauttaa, että "Catullus-sanojen erittäin tarkkaan välittämiseen olisi tarpeen kirjoittaa" Vitun sinua jo suuhun ja perseeseen "" [8] .

Nykyaikaiset venäläiset kääntäjät osoittavat vähemmän ujoutta tässä tekstissä: vaikka Maxim Amelin käyttää allegoriaa avainrivin käännöksessä ("Minä nuhtelen sinua ja otmuzhich" [3] ), muut asiantuntijat valitsevat melko yksiselitteiset sanamuodot: "Voi, ja minä teen. laita se suuhusi ja perseeseen" ( Aleksei Tsvetkov ), "Tässä naidan sinua edessä ja takana" ( Aleksei Parin ), "panen sinut perseeseen ja suuhusi" ( Shlomo Krol ).

Muistiinpanot

  1. 12 Stead , 2016 , s. 63.
  2. Talvi, 1973 , s. 258-259, katso myös alkuperäiset lainaukset:
  3. 1 2 Maxim Amelin . En halunnut Catulluksesta uudeksi kirjalliseksi muistomerkiksi . Russian Journal (19. marraskuuta 2002). Haettu 16. helmikuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 11. huhtikuuta 2018.
  4. Talvi, 1973 , s. 257.
  5. Talvi, 1973 , s. 257-258.
  6. Stead, 2016 , s. 64.
  7. Monica R. Gale. D. Mulroy: Catulluksen täydellinen runous. s. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (huhtikuu 2004), s. 246.
  8. Gasparov, 1991 , s. neljä.

Kirjallisuus