Laura ja hänen alkuperäinen | |
---|---|
Englanti Lauran alkuperäinen | |
Ensimmäisen amerikkalaisen painoksen kansi (teksti varjostettu tarkoituksella) | |
Tekijä | Vladimir Nabokov |
Genre | romaani katkelmina |
Alkuperäinen kieli | Englanti |
Alkuperäinen julkaistu | 17. marraskuuta 2009 |
Tulkki | G. Barabtarlo |
Kustantaja | Alfred A. Knopf |
Laura and Her Original [1] ( Eng. The Original of Laura ) on Vladimir Nabokovin keskeneräinen englanninkielinen romaani, jonka parissa kirjailija työskenteli vuodesta 1975 kuolemaansa vuonna 1977 saakka .
Romaanin englanninkielinen teksti (138 Nabokovin käyttämää kirjastokorttia) julkaistiin 17. marraskuuta 2009 [ 2 ] .
Kahdeksan kuukautta ennen kuolemaansa Vladimir Nabokov kirjoitti yhdelle kirjeenvaihtajalleen, että The Original of Laura "hän aloitti ennen sairauttaan ja valmistui "mielessä", mutta ei paperilla .
Vladimir Nabokov jätti testamentin, jossa hän määräsi käsikirjoituksen tuhoamisen hänen kuolemansa jälkeen. Nabokovin kuoleman jälkeen vuonna 1977 kirjailijan leski Vera ei täyttänyt miehensä viimeistä tahtoa ja testamentaa pojalleen ennen kuolemaansa vuonna 1991 .
Kirjailijan poika, oopperalaulaja Dmitri Nabokov puhui isänsä keskeneräisestä projektista kirjailijan "luovuuden kvintessenssinä" [4] . Hän halusi sijoittaa käsikirjoituksen johonkin yliopiston arkistoon, museoon tai rahastoon, jotta vain rajallinen tutkijapiiri pääsi käsiksi siihen. Marraskuussa 2005 lähettämässään sähköpostiviestissä The New York Observerin kirjalliselle kolumnistille Ron Rosenbaumille hän kuitenkin sanoi, että hän saattaa tuhota kirjan ennen kuolemaansa. Vähän ennen tätä saksalainen kirjallisuustoimittaja Michael Maar löysi berliiniläisen kirjailijan Heinz von Lichbergin aiemmin tuntemattoman novellin "Lolita" (1916), jonka nimi ja - osittain - juoni osuivat yhteen Vladimir Nabokovin "Lolitan" kanssa. , vaikka ei ole todisteita siitä, että Nabokov olisi tutustunut tähän teokseen, ei esitetty [5] . Tämän Lichbergin tarinan ilmestyminen on kuitenkin mahdollistanut joidenkin kriitikkojen syyttää Vladimir Nabokovia plagioinnista . Samaan aikaan jotkut kirjoittajat olettivat, että Vladimir Nabokovin väitettiin joutuneen seksuaaliseen hyväksikäyttöön lapsena, mikä oli sysäys Lolita-romaanin kirjoittamiseen. Dmitri Nabokov sanoi, että tällainen spekulaatio pakotti hänet tuhoamaan The Original of Lauran pelastaakseen sen samanlaisilta kriitikkojen "väärinkäytöksiltä" [6] .
Vuonna 2008 Dmitri Nabokov muutti yhtäkkiä mielensä ja päätti julkaista The Original of Laura vastoin isänsä tahtoa [7] [8] . Kun "Laura" oli julkaistu useissa maissa, Dmitri Nabokov laittoi romaanin käsikirjoituksen myyntiin huutokaupassa, mutta se ei löytänyt ostajia [9] [10] .
Romaanin ensimmäiset 5 000 sanaa julkaistiin Playboy -lehdessä viikkoa ennen romaanin julkaisua, joka tapahtui marraskuussa 2009 [11] .
Koska Nabokovilla ei ollut aikaa romaania loppuun, sen juoni ei ole helppo luoda uudelleen. Lihava neurologi Philip Wilde, varakas ja kuuluisa mies, on naimisissa tuulisen kauneuden Flora Lindin, 24-vuotiaan venäläistä alkuperää olevan tytön kanssa. Ensimmäiset luvut kuvaavat Floran treffejä venäläisen rakastajan kanssa, perhettä ja lapsuutta. Sitten kerrotaan hänen avioliitostaan Wilden kanssa, jota seuraa Wilden päiväkirja, jossa hän kuvailee hänen löytämänsä mentaalisen itsetuhomenetelmän ja esittelee tunteitaan ja ajatuksiaan meditatiivisen itsetuhon kokeilusarjan aikana. Wilde kuvailee lisäksi nuoruuttaan ja noiden vuosien rakastettua Aurora Leetä. Sitten ilmestyy nimetön sankari, joka kertoo ensimmäisessä persoonassa uudesta, kolmen vuoden eron jälkeen tapaamisesta Floran kanssa Keski-Euroopan lomakeskuksessa. Siihen mennessä Flora asuu jo erillään Wildesta, vaikka hän on edelleen naimisissa tämän kanssa. Samaan aikaan Floran venäläinen rakastaja kirjoittaa ja julkaisee romaanin "Minun Laurani", jossa hän Lauran nimellä esittää Floraa. Tämä mestariteos kuvaa Laura-Floran "hämmästyttävää kuolemaa". Philippe Wilde, vähän ennen kuolemaansa sydänkohtaukseen, saa tämän romaanin taiteilija Ravichilta.
Tällä hetkellä tästä romaanista on tehty vähän tutkimusta. Lokakuussa 2010 ilmestyi Pavel Balditsynin artikkeli "Laura" Nabokov alkuperäisessä ja käännöksessä. Artikkeli tutkii käännösongelmaa, lainaa monia kriittisiä huomioita G. Barabtarlon käännöksen "kohteliaisuudesta": "Suurin pettymys tässä kirjassa on Gennadi Barabtarlon taiteellinen käännös... Tässä on paljon puutteita ja virheitä käännös. Miellyttääkseen omia ajatuksiaan venäjän kielestä ja tekstin sisällöstä kääntäjä usein vääristää alkuperäistä niin paljon, että venäläinen lukija vain hämmästyttää: osaako Nabokov kirjoittaa niin kauheasti? [12]
![]() | |
---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
Vladimir Nabokovin teoksia | |
---|---|
Novelleja ja romaaneja venäjäksi | |
Kokoelmia novelleja venäjäksi | |
Pelaa |
|
Kokoelmia runoja venäjäksi |
|
Englanninkielisiä romaaneja | |
Omaelämäkerrat |
|
Muut |
|