Lingua franca nova | |
---|---|
oma nimi | Lingua Franca Nova |
Luotu | George Bure |
Luomisen vuosi | 1998 |
Sääntelyorganisaatio | La Asosia per LFN |
Kaiuttimien kokonaismäärä | 500 Facebookin mukaan |
Kategoria | keinotekoinen ihmiskieli |
Kirjeen tyyppi | latinaan perustuva aakkoset |
Kielikoodit | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO/DIS 639-3 | lfn |
Rakennetut kielet |
Lingua franca nova ("elefen", Lingua Franca Nova , LFN ) on kansainvälinen keinotekoinen kieli , jonka on luonut hollantilaista alkuperää oleva amerikkalainen psykologi George Boeree [ 1] , joka perustuu romaanisten kielten sanastoon : ranska , italia , espanja , portugali ja katalaani . Kielen kielioppi perustuu pidginien ja kreolien periaatteisiin .
Elafen julkaistiin ensimmäisen kerran verkossa vuonna 1998 [2] [3] .
LFN:ään kirjoittamiseen käytetään 22 latinalaisen aakkoston kirjainta . Kyrillisiä kirjaimia voidaan kuitenkin käyttää [4] [5] :
latinan kieli | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | l | m | n | o | s | r | s | t | u | v | x | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kyrillinen | a | b | to | d | e | f | G | X | ja | ja | l | m | n | noin | P | R | Kanssa | t | klo | sisään | sh | h |
IPA | [a~ɑ] | [b] | [k] | [d] | [e~ɛ] | [f] | [ɡ] | [h] | [i/j] | [ʒ] | [l] | [m] | [n/ŋ] | [o~ɔ] | [p] | [r] | [s] | [t] | [u/w] | [v] | [ʃ] | [z] |
Nimi | a | olla | ce | de | e | ef | ge | hax | i | je | el | em | fi | o | pe | er | es | te | u | ve | esim | ze |
Kielen kielioppi on yksinkertaistettu perustuen pidginien ja kreolien kielten periaatteisiin, jotka syntyivät romaaniselta pohjalta, erityisesti keskiaikaiseen murteeseen lingua franca , josta nimi tulee.
Esimerkiksi verbien mennyt ja tuleva aikamuodot muodostetaan lisäämällä partikkeleita ia ja va :
Toinen kreolilainen piirre kielen varhaisessa versiossa oli persoonalliset pronominit , jotka toimivat samanaikaisesti omistussanoja ( minä - "minä" ja "minun", tu - "sinä" ja "sinun" jne.). Vuonna 2016 omistuspronominit lisättiin itsenäisinä sanoina [6] :
Lingua Franca Nova suunniteltiin ennen kaikkea yksinkertaiseksi, johdonmukaiseksi ja helposti opittavaksi kansainvälisen viestinnän kieleksi. Sillä on seuraavat edut : | Lingua Franca Nova es desiniada per es un lingua vera simple, coerente, e fasil aprendeda, per comunica International. El ave varios cualia bon: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lingua franca nova:
Nosa Padre ci es en la sielo,
Ta ce tua nom es santida.
Ta ce tua rena veni.
Ta ce tua vole aveni
sur la tera como en la sielo.
Dona oji nosa pan dial a nos,
e pardona nosa detas,
como nos pardona nosa detores,
e no lasa nos cade en tenta,
ma libri nos de malia.
Car la rena, la potia,
e la gloria es semper la tua.
aamen
venäjänkielinen teksti:
Isämme, joka olet taivaassa!
Olkoon nimesi pyhitetty;
tulkoon sinun valtakuntasi;
tapahtukoon sinun tahtosi
maan päällä niinkuin taivaassa;
anna meille jokapäiväinen leipämme tänä päivänä;
ja anna meille anteeksi meidän velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta ja voima
ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.
Lingua franca nova:
Tra la intera de un dia gris, oscur, e sin sona, en la autono de la anio, cuando la nubes ia pende opresante basa en la sielos, me ia pasa ja solitar, sur cavalo, tra un rejion de campania estrema sombre; e final, a la prosimi de la ombras de la sera, me ia trova me ante la vista triste de la Casa de Usor.
Me no sabe como - ma, a mea respecteta prima a la construida, un senti despera nontolerable ia permea mea spirito. Me dise "nontolerable", car la senti no ia es lejerida a cualce grado par acel emosia alga plasente, car poesial, con cual la mente reseta common an la plu súlyoss de la imajes natural de cosas ruinada o temable.
- Edgar Allan Poe. "La cade de la Casa de Usor" (kääntäjä Simon Davies) [10]venäjänkielinen teksti:
Koko päivän, tylsän ja hiljaisen synkän syksyn päivän, matalien pilvien rasittaman taivaan alla ratsastin yksin, hevosen selässä oudon surullisen tasangon halki, ja lopuksi, kun illan varjot jo lähestyivät, synkkä talo Escher ilmestyi eteeni.
En tiedä miksi, mutta heti kun katsoin rakennusta, sietämätön kaipaus valtasi minut. Sanon sietämätöntä; koska sitä ei mitenkään pehmentänyt se runollinen, melkein suloinen tunne, jonka ihminen yleensä kokee jo ennen kaikkein ankarimpia, ennen kaikkein autioimpia ja kauheimpia luontokuvia.
- Edgar Allan Poe. "Escherin talon kaatuminen" (kääntäjä K. D. Balmont)Lingua franca nova:
Tota umanas es naseda como persones libre e egal en dinia e diretos. Los ave razona e consiensa e debe trata lunlotra con la spirito de fratia.
— Declara universal de diretos umana (kääntäjä George Bure ) [11]venäjänkielinen teksti:
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasa-arvoisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heillä on järki ja omatunto, ja heidän tulee toimia toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.
— Ihmisoikeuksien yleismaailmallinen julistus (1 artikla)luettelo ) | Rakennetut kielet (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portaali: Rakennetut kielet |