Hirvi ja kota | |
---|---|
Työväen tasavalta | |
Genre | draama |
Tekijä | A. I. Solženitsyn |
Alkuperäinen kieli | Venäjän kieli |
kirjoituspäivämäärä | 1954 |
"Peuro ja Shalashovka" (alkuperäinen kirjoittajan nimi - " Työtasavalta") - Aleksanteri Solženitsynin neljän näytöksen näytelmä . Näytelmä perustuu kirjailijan henkilökohtaiseen leirikokemukseen vuosina 1945 (leiripaikka " Kaluzhskaya Zastava " Moskovassa) ja 1952 ( Ekibastuzin leiri ) [1] .
Näytelmään liittyy "lyhyt leirin kielen sanakirja", jossa selitetään, että shalashovka on "helppo hyveen leiri, joka kykenee rakastamaan vaatimattomissa olosuhteissa".
Näytelmä kirjoitettiin keväällä 1954 maanpaossa Berlikin kylässä Kokterekin alueella, Dzhambulin alueella ( Etelä-Kazakstan ). Joulukuussa 1962 tarinan One Day in the Life of Ivan Denisovichin menestyksen jälkeen Solženitsyn tarjosi näytelmästä lyhennettyä (sensuurisyistä) versiota Sovremennik - teatterille. B. N. Lyubimov muistutti:
Syksyllä 1963 <...> Sovremennik "asui Solženitsynin toimesta". Häntä rakastettiin, arvostettiin, hänestä puhuttiin jatkuvasti, erityisesti hänen näytelmästään "Peuro ja teltta". Sen piti olla lavastettu. Näytelmä oli casting-osastolla, mutta tekstiä oli mahdotonta saada... <...> Koko teatteri tunsi näytelmän hyvin - eivät vain näyttelijät, vaan jopa kollegani sähköliikkeessä, työntekijät. He selittivät minulle mitä "peura" on, mitä "shalashovka" on, he kertoivat minulle esityksen konseptista, jonka mukaan meidän, valaisimien, piti "sokeuttaa" katsomo yleisölaatikoista kohdevaloilla. jossain vaiheessa - kuin kohdevalot vyöhykkeellä. ... Tämä hyvin teatraalinen kuva jäi mieleeni: valaisimet, jotka suuntaavat kohdevalojen valoa taiteilijan luomalle "vyöhykkeelle" ... [2]
Sensuurit eivät kuitenkaan sallineet näytelmän näyttämistä [1] .
Näytelmä oli liikkeessä Samizdatissa . Vuonna 1969 se julkaistiin (tekijän lyhennetyssä versiossa) venäjäksi Grani -lehdessä (nro 73). Täysi teksti julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1981 "Vermont" -kokoelmassa Solženitsynin teoksia (sinessä sitä kutsuttiin "Työtasavallaksi") [1] .
Näytelmä on käännetty englanniksi ( Farrar, Straus ja Giroux , 1969; The Bodley Head , 1969, ISBN 9780370013213 ) ja saksaksi ( saksaksi Nemow und das Flittchen (1971; 1974, unverkäuflich), saksaksi (1 derpublik977 ) lavastettiin toistuvasti Neuvostoliiton ulkopuolella.
Aleksanteri Solženitsynin teoksia | ||
---|---|---|
Romaanit | ||
Tarinoita ja romaaneja |
| |
Runoja, runoja | ||
Pelaa |
| |
Muistoja | ||
Esseitä ja journalismia |
| |
Käsikirjoitukset |
| |
Muut | ||
Teosten näyttöversiot |