Alkuperäinen teksti
ای ایران ای مرز
پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو
سنگ خارهای من آهنم جان
من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این
جان ما پاینده باد خاک ایران
ما سنگ کوهت درّ و گوهر است خاک
دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون
کنم برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
ایران ای خرم بهشت من
ا روش mielipiteet از تو ointوش
موش آ Post
پیکوه پیک Post جز م دimes ڧةlement mielipiteet ورو
ild
اتو yminguild
ا
|
Latinalainen translitteraatio
Ey Irân, ey marze por gohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar laulaa xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.
Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.
Bargardân
Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.
Bargardan
|
Venäjänkielinen käännös
Oi Iran, kallis maa.
Oi, maasi on ehtymätön inspiraation lähde.
Olkoon pahan voimat kaukana sinusta,
mutta sinä pysyt kuolemattomana.
Oi vihollinen, jos olet kivi, niin minä olen rauta,
anna henkeni uhrata isänmaalle.
Kuoro
Sinun rakkautesi on kutsumukseni,
Ajatukseni ovat aina kanssasi.
Mihin me olemme sinuun verrattuna?
Olkoon Iranin maamme ikuinen.
Vuoridesi kivet ovat timantteja ja helmiä,
sinun laaksojesi maa on kultaa kalliimpi,
voinko vapauttaa sydämeni rakkaudestasi?
Mutta kerro minulle, mitä teen ilman häntä?
Kun maa kääntyy, kun päivä muuttuu yöksi,
anna jumalallisen valon ohjata meitä.
Chorus
Iran, vihreä paratiisini!
Polkuni on selvä, kiitos sinulle.
Jos tuli kuluttaa ruumiini,
Mikään ei jää sydämeeni, paitsi sinun rakkautesi.
Sinun vesisi, maasi ja rakkautesi tekivät minusta sen, mikä olen.
Jos rakkautesi lähtee sydämestäni, se kuolee.
Kertosäe
|