Vetoomus (runo)

Vakaa versio kirjattiin ulos 12.5.2018 . Malleissa tai malleissa on vahvistamattomia muutoksia .
soittaa puhelimella
soittaa puhelimella
Szozat
Sanoittaja Mihaly Vörösmarty , 1836
Säveltäjä Beni Egreshi , 1836
Hyväksytty 1946
Peruutettu 1989

"The Appeal" ( Hung. Szózat ) on Mihaly Vörösmartyn runo ja säveltäjä Beni Egresin näihin sanoihin asettama unkarilainen laulu , josta on tullut toinen epävirallinen hymni nykyaikaisessa Unkarissa. Nykyisessä Unkarissa lauletaan kaksi säkeistöä. Laulu on kirjoitettu vuonna 1836 .

Teksti ja käännös

Szozat Vetoomus (kääntäjä N. Chukovsky)
Hazadnak rendületlenűl

Légy híve, oh magyar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.

A nagy vilagon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Aldjon tai verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.

Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredev csatolt.

Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt tortek össze rabigat
Hunyadnak karjai.

Vapaasag! itten hordozák
Véres lippuidat,
S elhulltanak parasjaink
A hosszu harc alatt.

És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.

S nepek hazaja, nagy vilag!
Hozzád bátran kiált:
"Egy ezredevi kärsiés
Kér éltet vagy halalt!"

Az nem lehet hogy
annyi szív Hiába onta vért,
S keserben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.

Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent
akarat Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.

Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely
jälkeen Buzgo imádság epedez
Százezrek ajakán.

Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött Egy
ország vérben áll.

S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körél,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.

Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.

A nagy vilagon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Aldjon tai verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.

Magyar, kotimaasi puolesta

Pysy lujana,
Sinä synnyit täällä, kuolet täällä,
Hän on aina kanssasi.

Älä etsi toista kotimaata
Ja kohtaa kuoleman tunti täällä -
Onnessa tai onnessa, sinun täytyy
elää täällä tai kuolla.


Isien veri virtasi näiden peltojen läpi niin monta kertaa .
Maa pitää heidän nimensä
vuosisatojen ajan.


Täällä Arpad johti joukot loistavaan taisteluun isänmaan puolesta, ja täällä Hunyadi mursi
orjuuden ilkeän ikeen .

Vapautta! Täällä käytettiin Veristä
lippuasi
Ja parhaat meistä putosivat
Isänmaan puolesta taisteluissa.

Niin monien kärsimysten keskellä, niin monien
vastoinkäymisten ja vastoinkäymisten keskellä,
vaikkakin ohentuneena, mutta ei rikkinä,
Kansamme asuu täällä.

Maailman kansoille me huudamme
:
"Olemme ansainneet oikeuden elää
vuosituhannen piinaa."


Ei voi olla, että niin paljon verta vuodatettiin turhaan ,
jotta niin monet omistautuneet sydämet
räjähtäisivät tuskissa.

Se ei voi olla se voima, mieli
Ja tulee ikuisesti,
ei voittanut kuorman kirouksia,
loppuu jäljettömiin.

Se aika, loistokas ikuisesti,
täytyy tulla, tulee,
kun kaikki, mitä
ihmiset rukoilivat, toteutuu.

Tai on hyvä kuolla Hän
ratkaisee taistelussa,
Ja koko maa on veressä
Hautajaisten aikana.


Kansat ympäröivät Unkarisi hautaa ja
surivat vainajaa,
he pirskottavat kyyneleitä.

Magyar,
seiso järkähtämättä isänmaasi puolesta,
sen mukaan elät, ja
sen maa peittää sinut.

Älä etsi toista kotimaata
Ja kohtaa kuoleman tunti täällä -
Onnessa tai onnessa, sinun täytyy
elää täällä tai kuolla.

Katso myös