Valannut kääntäjä (Saksa) on henkilö Saksassa , jonka tuomioistuin käyttää tulkina oikeudenkäynnin aikana. Tulkin osallistuminen on pakollista, jos asian toinen osapuoli tai toinen oikeudenkäynnin osanottaja ei puhu kieltä, jolla menettely suoritetaan. Tulkin tarjoaminen takaa ulkomaalaisille tai henkilöille, jotka eivät puhu oikeudenkäynnin kieltä, oikeuden käyttää äidinkieltään oikeuden käsittelyssä. Valannut kääntäjä on eri asia kuin asiakirjojen kääntäjä.
Jokaisen tuomioistuimen tulkin tarjoamaan tulkkauspalveluun palkkaaman tulkin on vannottava vala. Ainoastaan vapaaehtoisen toimivallan tapauksissa menettelyn osapuolet voivat kieltäytyä vannomasta tulkin valaa. Tulkin on vannottava (vannottava), että hän suorittaa tehtävänsä uskollisesti ja tunnollisesti. Hän on prosessin ainoa osallistuja, joka on pakotettu vannomaan alustava vala. Vala vannotaan ennen oikeudenkäynnin alkamista. Tämä velvollisuus koskee esitutkintaa, mutta se ei edellytä valan vannomista hallintoelimessä tai poliisissa.
Jotta tuomioistuimen istunnon puheenjohtaja ei joutuisi vannomaan alustavaa valaa ennen jokaista istuntoa, Saksan liittovaltiot ovat ottaneet käyttöön lain, joka sallii tulkin vannoa kertavalan rajoittamattomassa määrässä tapauksia. . Virallisesti nimitetyn ja valantehtaan tulkin tarvitsee siis aloittaakseen tehtävänsä vain tuomioistuimen tai esitutkinnan puoleen viitaten julistamaansa valaan. Lisäksi tämäntyyppisen hallinnollisen menettelyn mukainen valtuutus mahdollistaa tulkin soveltuvuuden ennakkotarkastuksen. Tuomioistuimet ja hallintoelimet voivat käyttää erityisesti yhteisvalan vannoneiden tulkkien palveluita, jotka on rekisteröity oikeusviranomaisten rekisteriin tuomioistuintulkkiksi. Näin valtuutetulla tulkilla on kiinteä nimen etuliite tietyn osavaltion lain mukaan (esimerkiksi "valtuutettu ja vannoutunut tulkki").
Pääsääntöisesti Saksan tuomioistuimet käyttävät freelance-tulkkien tai käännöstoimiston palveluita. Joissain tapauksissa omat työntekijät voidaan kutsua töihin esimerkiksi keskitason virkamieheksi toimistoon. Tuomari päättää, kuka kutsutaan tulkiksi. Tulkin käyttöä viranomaisen kautta voidaan säännellä hallinnollisella määräyksellä, että virallisesti nimitetyn ja valantehtävän tulkin tulee olla erityisen varovainen. Edellytykset ja säännöt tulkin valtuuttamiseksi tuomioistuimen kautta löytyvät julkisia hankintoja koskevasta laista.
Jos kaikki prosessin osapuolet puhuvat yhtä vierasta kieltä, asian käsittely voidaan suorittaa ilman tulkin osallistumista. Vain vapaaehtoisen toimivallan tapauksissa, joiden prosessit ovat suljettuja, tulkin palveluista voidaan kieltäytyä, jos vähintään tuomari (tässä tapauksessa tuomioistuimen työntekijä, jolla ei ole tuomarin oikeuksia) puhuu kyseistä vierasta kieltä (§ § Saksan vapaaehtoista lainkäyttövaltaa koskevan lain 9 §).
Saksan prosessilain (§ 185 PC) mukaan tulkki on henkilö, joka kääntää kaikki oikeudenkäynnin aikana annetut lausunnot oikeudenkäynnin kielelle ja päinvastoin (Antonyymi: oikeudellisten asiakirjojen virallinen kääntäjä). Valannut kääntäjä ei tulkitse ainoastaan asian käsittelyn aikana annettuja suullisia lausuntoja, vaan myös asianosaisen menettelyn aikana laatimia asiakirjoja (esimerkiksi kannetta) tai muita menettelyllisiä lausuntoja. Rikosprosessin aikana osapuolten loppukeskustelun aikana riittää, että vastaaja käännetään syyttäjän ja puolustajan puheeksi (Saksan rikosprosessilain 259 §); Kaikki muut prosessin aikana lausumat on kuitenkin käännettävä. Siinä tapauksessa, että suulliset lausunnot ja lausunnot ovat käännettävät, asiakirjat säilytetään yleensä vain saksaksi (tyypillisesti saksalaisille oikeudenkäynneille). Siksi valan kääntäjä on vastuussa kaikista käännösprosessin virheistä. Poikkeuksena ovat tapaukset, joissa tuomari tietyn oikeudenkäynnin tärkeyden huomioon ottaen katsoo tarpeelliseksi kirjata pöytäkirjaan tai sen liitteeseen lausunnot ja lausunnot vieraalla kielellä.
Tuomioistuimen tulkin palkka maksetaan tuomioistuinten korvaamisesta ja oikeudenkäyntiin liittyvien vahingonkorvausten maksamisesta annetun Saksan lain mukaisesti.
Rikosoikeudenkäynnissä tulkin kustannukset maksetaan pääsääntöisesti valtionkassasta, erityisesti tapauksissa, joissa vastaaja on tuomittu. Velvollisuus maksaa vastaajille palvelukustannukset on vastoin kieleen perustuvan syrjinnän kieltoa (Saksan perustuslain 3 artiklan 2 osa) ja Euroopan ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan 3 osaa. Vastaajalta peritään kulut vain, jos ne määrätään perusteettomasta syystä saapumatta jättämisen vuoksi tai muuten. Tulkin kustannusten vaatiminen tuomioistuimen ulkopuolisen tulkkauksen aikana on kiistanalaista; esimerkiksi sellaisissa tapauksissa kuin syytetyn ja puolustajan väliset alustavat valmistelevat keskustelut, epäillyn tarkkailu puhelimitse tai tiloissa esitutkinnan aikana tai vangin kirje vieraalla kielellä.
Siviilioikeudellisissa oikeudenkäynneissä oikeudenkäyntikuluina maksettavan tulkin palkkion määrää oikeudenkäyntikulujen laskemisesta vastaava osasto tai. Oikeudenkäyntikulut maksaa hävinnyt osapuoli. Jos tulkin palvelut oikeudenkäynnin aikana ovat pakollisia, asianosaisen, joka ei puhu oikeudenkäynnin kieltä, ei tarvitse maksaa panttia, koska tulkki osallistuu oikeuden istuntoon tuomioistuimen kutsusta, ei asianosaisen aloitteesta.