Psalmi 33

Kolmaskymmeneskolmas psalmi  on kiitos "aakkosellinen" psalmi , 33. psalmi Psalmien kirjasta ( masoreettisessa numeroinnissa  - 34.). Se on yksi kahdeksasta psalmista, jotka on sävelletty akrostiin muotoon : 9 , 24 , 33, 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [yksi]

Teksti

Hepreankielinen psalmi on sävelletty akrostikon muotoon heprean aakkosten kirjainten lukumäärän ja järjestyksen mukaan, edustaen yhtä puheen taiteellisen rakenteen tyypeistä, mikä helpottaa sen muistamista [2] ja suojaa sitä vierailta lisäyksiltä. tai poistot. Acrostic näkyy vain heprealaisessa psalmissa. Ei ole jaetta, joka alkaa heprean aakkosten kirjaimella vav. Psalmin loppuun lisätään aakkosten ulkopuolinen jae.

Psalmit 24, 33, 36, 144, vaikka ne on tehty akrostiikin muodossa, ne eivät sisällä heprealaisia ​​kirjaimia, joilla jakeet alkavat. Psalmissa 24 ei ole kirjainta Beyt, psalmissa 33 ei ole kirjainta Vav, psalmissa 144 ei ole kirjainta Nun. Jotkut pitävät tätä kirjoitusvirheenä, toiset pitävät sitä myöhäisenä sensuurina. [3] Psalmeissa 9 (juutalaisessa ja länsimaisessa kristillisessä perinteessä 9 + 10), 110, 111, 118 on heprealaisten aakkosten kirjainten koko sarja ja järjestys.

Kreikankielinen teksti Kirkkoslaavilainen teksti Heprealainen teksti
τῷ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλεν Psalmi Daavidille, vaihda aina kasvosi Abimelekin edessä ja anna hänen mennä ja lähteä ‏ לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך
to Minä kiitän Herraa kaikkina aikoina, annan hänen ylistyksensä suuhuni Aleph _ _
. Herrassa minun sieluni kerskaa, että nöyrät kuulevat ja iloitsevat Beit _ _
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ νν ylistä Herraa minun kanssani ja ylistäkäämme hänen nimeään yhdessä Gimel _ _
ἐξεζήτησα ὸν κύριον καὶ etsi Herraa ja kuule minua ja päästä minut kaikista suruistani Dalet _ _
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ ếωωππααωω lähesty sitä ja valaistu, niin kasvosi ei joudu häpeään Hei __ _
wav
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκραμεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶνίεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐνres tämä köyhä mies huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista murheista ja Zayn__ _ _
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αμένων α Herran enkeli leiriytyy niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät ja pelastaa heidät Het _ _
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μήςςριον ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μήςςπιον ἴδετε ὅτι maista ja katso, että Herra on hyvä, autuas se mies, joka turvaa Tet _ _
φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι μοβ΃ρτν΅Ͻ ἔστιι peljätkää Herraa, kaikki hänen pyhänsä, sillä ei ole puutetta niiltä, ​​jotka häntä pelkäävät Jude__ _ _
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ Δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κκ ὐλατvel rikkaat, jotka ovat köyhtyneet ja juopuneet, mutta ne, jotka etsivät Herraa, eivät jää pois kaikesta hyvästä Kaph _ _
δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς tulkaa, lapset, kuunnelkaa minua, minä opetan teille Herran pelon Lamed _ _
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμερας ἡμερας ἄνμέρας ὁ joka on mies, vaikka eläisikin, rakasta päiviä, näe hyvää Meemi__ _ _
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χελλο σου τδδαλη σου varjele kielesi pahalta, äläkä huulesi enää puhu imartelua Nun ‏ נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήμησοΰϱ ήν Käänny pois pahasta ja tee hyvää, etsi rauhaa ja mene naimisiin ja Samekh _ _
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εζνησ εμΰς Herran silmät katsovat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän rukouksessaan Ain__ _ _
??? Herran kasvot niitä vastaan, jotka tekevät pahaa, tuhoavat heidän muistonsa maasta Pe _ _
ἐκέκραμαν οἱ Δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίriaεων αὐτῶν ἐρρροαὐὐὐ minä huutaen avukseen vanhurskaita, ja Herra kuuli heidät ja vapautti heidät kaikista heidän murheistaan Tzadi _ _
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τεη πνεύύματι σ σ σ Herra pelastaa ne, jotka ovat särkyneitä ja hengeltään nöyriä Kuf _ _
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτεν αὐτο paljon tuskaa vanhurskaille, ja niistä kaikista minä pelastan Herran Reish _ _
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ή΃ρρϱντν αὐτον Herra säilyttää kaikki luut, eikä ainuttakaan niistä rikota Shin _ _
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦνλοσς τὸίνδες syntisten kuolema on julma ja niiden, jotka vihaavat vanhurskasta syntiä Tau _ _
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς Δούλων αὐτοῦ καὶ ὴ μὴ πλημμελήσιν πάντες ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτόν Herra pelastaa palvelijoidensa sielut, ja kaikki, jotka häneen turvaavat, eivät tee syntiä פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו

Sisältö

Daavid ilmaisi aikomuksensa ylistää Herraa koko elämänsä ajan ja tarjosi samaa kaikille. [4] Tässä psalmissa Daavid kiittää Jumalaa pelastuksesta onnettomuuksista. [5]

Liturginen käyttö

Ortodoksissa tämä psalmi lauletaan sen jälkeen, kun vaarasta on päästy eroon. [6]

Muistiinpanot

  1. Acrostics . Brockhausin ja Efronin juutalainen tietosanakirja
  2. Selittävä Raamattu tai kommentit kaikista Vanhan ja Uuden testamentin pyhien kirjoitusten kirjoista: 7 osana / toim. A. P. Lopukhin . - Toim. 4. - M .: Dar , 2009. / T. 3 .: Historiallisia kirjoja. Opetuskirjoja. - 960 s. / Psalteri. 190-536 s. ISBN 978-5-485-00272-5 Psalmin 24 tulkinta ”Tämän psalmin jokainen jae alkaa heprean aakkosten kirjaimella, minkä vuoksi sitä kutsutaan aakkoseksi . Tämä kirjoitustapa oli melko yleinen ei vain juutalaisten, vaan myös itäisten kansojen keskuudessa yleensä, edustaen yhtä puheen taiteellisen rakentamisen tyyppejä, mikä helpottaa sen muistamista.
  3. Acrostic arkistoitu 11. lokakuuta 2021 Wayback Machinessa Kuten kreikkalaisen ja slaavilaisen hymnografian opiskelukokemus kuitenkin todistaa, usein kopioiduissa teksteissä oleva akrosti ei voi aina täyttää suojatehtäväänsä, varsinkin jos sen läsnäolo tekstissä ei ole lisäksi todistettu teoksen tekstissä. Kirjeenvaihdon aikana sanajärjestys voi muuttua, esiintyä kirjoitusvirheitä, mikä johtaa akrostiin osittaiseen tai täydelliseen tuhoutumiseen"
  4. Arkkipappi Grigory Razumovski, ortodoksinen Pyhän Tikhonin teologinen instituutti 2002. - 992 s. ISBN 5-7429-0120-8
  5. Psalmien tulkinta: Comp. Palladius Sarapulin piispa. /Toim. toinen, korjattu ja täydennetty. Vyatka: Tyyppi. A. A. Krasovsky; 1874. - 588 s.
  6. Euthymius Zigabenin (kreikkalainen filosofi ja munkki) selittävä psalteri patrististen tulkintojen mukaan (käännetty kreikasta), toim. 3. - Kiova: tyyppi. Kiev-Petchersk Lavra, 1907. - 1162 s. "Sama psalmi kuuluu jokaiselle kristitylle, kun hän vapautuu tappavasta onnettomuudesta"