Kolmaskymmeneskolmas psalmi on kiitos "aakkosellinen" psalmi , 33. psalmi Psalmien kirjasta ( masoreettisessa numeroinnissa - 34.). Se on yksi kahdeksasta psalmista, jotka on sävelletty akrostiin muotoon : 9 , 24 , 33, 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [yksi]
Hepreankielinen psalmi on sävelletty akrostikon muotoon heprean aakkosten kirjainten lukumäärän ja järjestyksen mukaan, edustaen yhtä puheen taiteellisen rakenteen tyypeistä, mikä helpottaa sen muistamista [2] ja suojaa sitä vierailta lisäyksiltä. tai poistot. Acrostic näkyy vain heprealaisessa psalmissa. Ei ole jaetta, joka alkaa heprean aakkosten kirjaimella vav. Psalmin loppuun lisätään aakkosten ulkopuolinen jae.
Psalmit 24, 33, 36, 144, vaikka ne on tehty akrostiikin muodossa, ne eivät sisällä heprealaisia kirjaimia, joilla jakeet alkavat. Psalmissa 24 ei ole kirjainta Beyt, psalmissa 33 ei ole kirjainta Vav, psalmissa 144 ei ole kirjainta Nun. Jotkut pitävät tätä kirjoitusvirheenä, toiset pitävät sitä myöhäisenä sensuurina. [3] Psalmeissa 9 (juutalaisessa ja länsimaisessa kristillisessä perinteessä 9 + 10), 110, 111, 118 on heprealaisten aakkosten kirjainten koko sarja ja järjestys.
Kreikankielinen teksti | Kirkkoslaavilainen teksti | Heprealainen teksti |
---|---|---|
τῷ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλεν | Psalmi Daavidille, vaihda aina kasvosi Abimelekin edessä ja anna hänen mennä ja lähteä | לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך |
to | Minä kiitän Herraa kaikkina aikoina, annan hänen ylistyksensä suuhuni | Aleph _ _ |
. | Herrassa minun sieluni kerskaa, että nöyrät kuulevat ja iloitsevat | Beit _ _ |
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ νν | ylistä Herraa minun kanssani ja ylistäkäämme hänen nimeään yhdessä | Gimel _ _ |
ἐξεζήτησα ὸν κύριον καὶ | etsi Herraa ja kuule minua ja päästä minut kaikista suruistani | Dalet _ _ |
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ ếωωππααωω | lähesty sitä ja valaistu, niin kasvosi ei joudu häpeään | Hei __ _ |
wav | ||
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκραμεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶνίεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐνres | tämä köyhä mies huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista murheista ja | Zayn__ _ _ |
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αμένων α | Herran enkeli leiriytyy niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät ja pelastaa heidät | Het _ _ |
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μήςςριον ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μήςςπιον ἴδετε ὅτι | maista ja katso, että Herra on hyvä, autuas se mies, joka turvaa | Tet _ _ |
φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι μοβρτν΅Ͻ ἔστιι | peljätkää Herraa, kaikki hänen pyhänsä, sillä ei ole puutetta niiltä, jotka häntä pelkäävät | Jude__ _ _ |
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ Δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κκ ὐλατvel | rikkaat, jotka ovat köyhtyneet ja juopuneet, mutta ne, jotka etsivät Herraa, eivät jää pois kaikesta hyvästä | Kaph _ _ |
δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς | tulkaa, lapset, kuunnelkaa minua, minä opetan teille Herran pelon | Lamed _ _ |
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμερας ἡμερας ἄνμέρας ὁ | joka on mies, vaikka eläisikin, rakasta päiviä, näe hyvää | Meemi__ _ _ |
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χελλο σου τδδαλη σου | varjele kielesi pahalta, äläkä huulesi enää puhu imartelua | Nun נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה |
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήμησοΰϱ ήν | Käänny pois pahasta ja tee hyvää, etsi rauhaa ja mene naimisiin ja | Samekh _ _ |
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εζνησ εμΰς | Herran silmät katsovat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän rukouksessaan | Ain__ _ _ |
??? | Herran kasvot niitä vastaan, jotka tekevät pahaa, tuhoavat heidän muistonsa maasta | Pe _ _ |
ἐκέκραμαν οἱ Δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίriaεων αὐτῶν ἐρρροαὐὐὐ minä | huutaen avukseen vanhurskaita, ja Herra kuuli heidät ja vapautti heidät kaikista heidän murheistaan | Tzadi _ _ |
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τεη πνεύύματι σ σ σ | Herra pelastaa ne, jotka ovat särkyneitä ja hengeltään nöyriä | Kuf _ _ |
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτεν αὐτο | paljon tuskaa vanhurskaille, ja niistä kaikista minä pelastan Herran | Reish _ _ |
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ήρρϱντν αὐτον | Herra säilyttää kaikki luut, eikä ainuttakaan niistä rikota | Shin _ _ |
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦνλοσς τὸίνδες | syntisten kuolema on julma ja niiden, jotka vihaavat vanhurskasta syntiä | Tau _ _ |
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς Δούλων αὐτοῦ καὶ ὴ μὴ πλημμελήσιν πάντες ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτόν | Herra pelastaa palvelijoidensa sielut, ja kaikki, jotka häneen turvaavat, eivät tee syntiä | פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו |
Daavid ilmaisi aikomuksensa ylistää Herraa koko elämänsä ajan ja tarjosi samaa kaikille. [4] Tässä psalmissa Daavid kiittää Jumalaa pelastuksesta onnettomuuksista. [5]
Ortodoksissa tämä psalmi lauletaan sen jälkeen, kun vaarasta on päästy eroon. [6]
Psalmit | |
---|---|
Sisältyy psalttiin _ |
|
Apokryfi |
|
Terminologia | |
Tekstit |
|
* Sisältyy Septuagintaan , ei Tanakhiin |