Huayu

Singaporen putonghua tai huayu ( kiina: 新加坡 华语, pinyin Xīnjiāpō Huáyǔ ) on Singaporessa puhuttu putonghuan tyyppi . Se on yksi Singaporen neljästä virallisesta kielestä .

Fonetiikan, sanaston ja kieliopin osalta Singaporen kiinankielisillä televisio- ja radiokanavilla kuultava huayu on yleensä identtinen Kiinan kansantasavallassa yleisen putonghuan kanssa , sanavarastossa on vain pieniä eroja. Puhutun kielen osalta Singaporen historiallisten, sosiaalisten ja kulttuuristen ominaisuuksien vuoksi puhutun huayun ja puhutun mandariinikiinan välillä on kuitenkin huomattavia eroja , puhuttu huayu on paljon lähempänä Malesiassa asuvien kiinalaisten puhumaa kieltä.

Huayu yleistyi singaporelaisten kiinalaisten keskuudessa vasta " Puhu Huayu " -kampanjan jälkeen vuonna 1979. Sitä pidetään tällä hetkellä Singaporen toiseksi puhutuimpana kielenä (englannin jälkeen). Yleisellä käytöllään Huayu syrjäytti asteittain singaporelaisen Southern Minin muunnelman ja siitä tuli Singaporen kiinan lingua franca .

Kuten englannin kielellä (katso singlish ), huayulla on kreoliversio  - singdarin .

Yleiskatsaus

Singaporelainen huayu säilytti 1900-luvun alun wenyanin ja baihuan sanaston ja joukon piirteitä . Koska Singaporen kiinalaiset koulut käyttivät 1900-luvun alussa Kiinan tasavallasta peräisin olevaa metodologista materiaalia, huayun varhainen ääntäminen perustui zhuying- ja goyu lomazi -sanakirjoihin, kuten "國音字典" ("Guoyin zidian" - "Dictionary of kansallinen ääntäminen) ja "國音常用字彙" ("Guoyin changyong zihui" - "Kansallisen ääntämisen sanakirja jokapäiväiseen käyttöön"), minkä seurauksena vanhat normit säilytettiin. Lisäksi huayu sai alkuvaiheessa vaikutteita kiinan kielen murteista, jotka olivat silloin yleisiä Singaporessa - Guangzhoussa , South Minissa , Chaoshanissa .

Vuosina 1949-1979 Singaporen ja Kiinan välisten yhteyksien puutteen vuoksi kiinankielistä tietoa tuli Singaporeen pääasiassa Taiwanista , joten huayuun vaikuttivat goyut . 1980-luvulta lähtien, jolloin uudistus- ja avautumispolitiikka hyväksyttiin Kiinassa , Singaporen ja Kiinan väliset yhteydet ovat kehittyneet nopeasti. Siitä lähtien putonghua alkoi vaikuttaa huayuun yhä enemmän , mikä näkyi pinyin -järjestelmän käyttöönotossa , siirtymisessä perinteisistä hahmoista yksinkertaistettuihin jne .

Huayu kehittyy nyt omassa kieliympäristössään. Päävaikuttaja tulee edelleen englannin kielestä, mandariinikiinasta ja guoyusta.

Alkuperä

1900-luvulle asti yksityiset kiinalaiset koulut Singaporessa opettivat klassisia kiinalaisia ​​tekstejä ja wenyanin kieltä eteläkiinan murteilla. Toukokuun 4. päivänä 1919 Kiinassa tapahtuneiden tapahtumien ja niiden syntyneen "New Culture Movementin" jälkeen singaporelaiset yksityiskoulut alkoivat noudattaa kiinalaisten koulutusuudistajien ilmaisemia ajatuksia. Erityisesti he alkoivat siirtyä murteista opetuskielenä standardoituun kiinaan (tunnetaan noina vuosina nimellä "guoyu"). Näin syntyi singaporelainen huayu .

Noina vuosina ei kuitenkaan ollut puhekieltä huayua , jota voitaisiin käyttää opetuksen perustana. Lisäksi 1900-luvun alussa suurin osa Singaporen kiinalaisista opettajista oli kotoisin Kiinan eteläisistä maakunnista, ja heillä oli vahva eteläinen aksentti. Siten singaporelaisen kiinan ääntämiseen vaikuttivat voimakkaasti eteläkiinan murteet: finaalissa ei ollut erotusta, neutraalia sävyä jne.

Vuonna 1919 joukko kiinalaisia ​​humanisteja julkaisi sanakirjan "國音字典" ("Guoyin Zidian" - "Kansallisen ääntämisen sanakirja"). Se oli yksi ensimmäisistä Pekingin murteeseen perustuvista sanakirjoista. Sanasto oli kuitenkin itse asiassa sekoitus pohjoiskiinalaisia ​​ääniä ja eteläkiinalaisia ​​riimejä, jotka sisälsivät tulevan sävyn . Vasta vuonna 1932 julkaistiin sanakirja "國音常用字彙" ("Guoyin Changyong Zihui" - "Dictionary of National Pronunciation for Everyday Use"), joka perustui täysin Pekingin murteeseen. Tämä sanakirja johti standardoidumpaan kiinan opetukseen Singaporen kiinalaisissa kouluissa. 1930- ja 1940-luvuilla uusi maahanmuuttajien aalto Kiinasta auttoi avaamaan lisää kiinalaisia ​​kouluja Singaporessa, mikä auttoi edistämään standardoitua kiinan kieltä Singaporessa; sen nimi muuttui tänä aikana "goyu":sta "huayu".

Erot huayun ja tavallisen mandariinin välillä

Sanasto

Tärkeimmät erot Huayun ja Standard Mandarin välillä ovat käytetyssä sanastossa. . Singaporen ja Kiinan välisten kontaktien puute vuosina 1949-1979 johti siihen, että singaporelaisen huayun oli luotava omat uudet sanansa kuvaamaan singaporelaista todellisuutta sekä lainattava sanoja taiwanilaisesta guayusta ja Singaporessa yleisistä kiinalaisista murteista. Tämän seurauksena Singaporelle ominaiset sanat ilmestyivät mandariinikiinaksi.

Singaporekohtaiset sanat

Singaporen todellisuuteen liittyy monia uusia sanoja (vaikka osa niistä soveltuu Malesiaan). Nämä sanat ovat joko käännöksiä tai lainauksia malaijin ja kiinan murteista; ne viittaavat esineisiin ja ilmiöihin, joille ei ollut sanoja mandariinikiinaksi . Esimerkiksi näin malaijilaiset sanat, kuten pasar (巴刹 - "basaari") jne., päätyivät huayuun .

Hieroglyfit Pinyin Merkitys
红毛丹 hong mao dān rambutan (trooppinen hedelmä)
奎笼 kauan kelong (puinen kalastusalusta)
甘榜 gan bǎng kampung (malaijikylä)
沙爹 kuolla satay (malaijilainen ruokalaji)
清汤 qing tang eräänlainen jälkiruoka
固本 gu běn kuponki
组屋 zǔ wū Rakennus- ja kehitystoimiston rakennuttama asunto
拥车证 yōng chē zheng auton omistuslupa
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ Singaporen sairausvakuutus
周末用车 zhōu mò yòng chē viikonlopun auto
财路 cai lu suoramaksupankkijärjestelmä
巴刹 bā sā " basaar " (malaiji)
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
yhteisökeskus
叻沙 la sā laksa (nuudelityyppi)
垃圾虫 la ji chong joku, joka roskaa (Singaporessa tämä on vakava rangaistus)
排屋 pai wū tukossa oleva rakennus
Synonyymit

Joillakin huayu- sanoilla on sama merkitys kuin joillakin muilla mandariini- tai guoyu -sanoilla .

Hieroglyfit Pinyin Merkitys Putonghua Guoyu Merkintä
乐龄 le ling vanha mies 老龄
lǎo líng
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì voileipä 三明治
sān míng zhì
Englannista "sandwich" kautta Guangzhou三文治sāam màhn jih
德士 de ujo Taksi 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
ke Guangzhou的士dīk sih (englanniksi "taxi")
货柜 huò guì kontti 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
huòguì
火患 huǒ huan tuli 火災
huǒ zai
火警
huǒ jǐng
火災 on käytössä myös Singaporessa ja Taiwanissa
nai kestävä 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
Wenyanista. 耐用 on käytössä myös Singaporessa
驾车 jia chē ajaa autoa 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Sana 驾 on otettu sanasta wenyan. 开车 on käytössä myös Singaporessa. 驾车 löytyy myös Kiinan kansantasavallassa julkaistuista sanakirjoista.
首个 shǒu ge ensimmäinen 第一个
dì yī gè
第一个 käytetään myös Singaporessa. 首个 löytyy myös Kiinan kansantasavallassa julkaistuista sanakirjoista.
公众 gōng zhòng väkijoukko 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 löytyy myös Kiinan kansantasavallassa julkaistuista sanakirjoista.
群体 qún tǐ järjestäytynyt ryhmä 集体
ji tǐ
集体
ji tǐ
群体 löytyy myös Kiinassa ja Taiwanissa julkaistuista sanakirjoista.
第一时间 dì yī shí jīan heti 立刻lì
ke
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi epäselvä ja hämmentynyt 晕头转向
yūn tou zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
Sana 一头雾水 löytyy myös Kiinan kansantasavallassa julkaistuista sanakirjoista.
码头 mǎ tou telakka 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Yuzhnominsk : beh tau , Guangzhou: ma tau
领袖 líng xiú johtaja 领导
líng dǎo
领袖
líng xiú
领导:tä käytetään joskus myös Singaporessa.
手提电话 shǒu tí diàn huà kännykkä 手机
shǒu ji
行动电话
xíng dòng diàn huà
手机:ää käytetään myös huayussa, joskaan ei niin usein.
客工 ke gōng ulkomaalainen työntekijä 外劳
wài lao
外劳 näkyy myös Singaporen kiinankielisessä lehdistössä
农夫 nong fū talonpoika 农民
nong min
乡民
xiāng min
农夫 on vanhentunut termi, jota käytettiin Kiinassa ennen vuotta 1949, mutta sitä käytetään edelleen Singaporessa.
巴士 niin ujo linja-auto 公交
车gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Guangzhoun murteesta
电单车 diàn dān chē moottoripyörä 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Guangzhoun murteesta
罗里 luo lǐ kuorma-auto 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
Englannin sanasta "lorry"
角头 jiǎo tou kulma 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
Etelä-Ministä "kak thau". Mandariinikiinaksi sana "角头" ei yleensä tarkoita "nurkkaa", vaan "mafian (salaisen seuran) johtajaa".
散钱 san qian pieni summa rahaa 零钱
ling qian
零钱
ling qian
Tulee Wenyanista. "散钱" käytetään myös mandariinikiinaksi
Homonyymit

Useat sanat huayu- ja mandariinikiinaksi kuulostavat samalta, mutta niillä on eri merkitys

Hieroglyfit Pinyin Arvo huayussa Merkitys mandariinikiinaksi Merkintä
小姐 xiǎo jě emäntä prostituoitu, seksiorja 小姐 tarkoittaa Huayussa tarjoilijaa ravintolassa, mutta pohjoismandariinikiinaksi 小姐 on negatiivinen konnotaatio, jota käytetään enimmäkseen viittaamaan prostituoituihin. Mandariinikiinaksi 女士 tai 服务员 käytetään yleensä sanan 小姐 sijaan. Taiwanissa sanaa käytetään samalla merkityksellä kuin Singaporessa.
对付 duì fù taistella vastaan käsitellä 对付 in huayu on negatiivinen konnotaatio, joka tarkoittaa esimerkiksi rikollisuuden tai terrorismin torjuntaa. Mandariinikiinaksi sanalla voi kuitenkin olla positiivinen konnotaatio, mikä tarkoittaa toimia ongelman ratkaisemiseksi.
dǒng tietää ymmärtää Huayussa sanaa 懂 käytetään yleensä "tietää" mandariinikiinan sanan 知道 sijaan. Mandariinikiinaksi 懂 tarkoittaa "ymmärtää".
计算机 jì suan ji laskin tietokone 计算机 käytetään yleisesti huayussa tarkoittamaan "laskinta"; Mandariinikiinassa käytetään sanaa 计算器 laskimena. Mandariinikiinaksi sana 计算机 tarkoittaa "tietokonetta", vaikka viime vuosina sanaa 电脑 on käytetty myös tässä merkityksessä.
Muista kiinalaisista murteista lainatut sanat

Suuri määrä huayu- sanoja on lainattu muista kiinan kielen murteista - Southern Min, Chaoshan, Guangzhou . Nämä murteet ovat myös vaikuttaneet ääntämiseen huayussa .

Hieroglyfit Pinyin Merkitys Merkintä
阿兵哥 ā bìng gē sotilaita tulee Southern Minista "a peng ko"
怕输 pa shū pelkää häviämistä tulee sanasta Southern Min "kiasu" (likimääräinen merkitys - "koira seimessä")
几时 jǐ shi kun? on peräisin Southern Min/
Wenyanista (Käsikirjoitus: 什么时候)
阿公 ā gōng isoisä tulee South Ministä
阿嬤 ā mā isoäiti tulee South Ministä
阿婆 ā po iäkäs nainen tulee South Ministä
很显 hěn xiǎn erittäin tylsä käytetään usein puhekielessä huayu 无聊/闷 (mandariinikiinaksi) sijaan. Sana "xian 显" tulee eteläisen min sanasta "sen".
敢敢 gǎn gǎn rohkeampi käytetään usein puhekielessä huayussa sanan 勇敢 sijaan (mandariinikiinaksi). Esimerkki: 敢敢做个开心人! (älä pelkää olla onnellinen). Sana "敢敢" tulee eteläisen min sanasta "kann kann" (ole lihavoitu)
古早 gǔ zǎo muinainen tulee eteläisestä min "ko cha" tai "gu cha". Löytyy joistakin singaporealaisista tiedotusvälineistä sanan 古时候 sijaan (mandariinikiinasta).
做工 zuo gōng työ tulee eteläisen min sanasta "cho kan", joka tarkoittaa "työskennellä". Sanaa 做工 käytetään usein puhekielessä huayussa sanan 工作/上班 (mandariinikiinaksi) sijaan. Mandariinikiinaksi 做工 tarkoittaa yleensä työtä, johon liittyy kovaa työtä.
shao kuuma tulee sanasta Southern Min "sio", joka tarkoittaa "kuuma". 烧 käytetään usein puhekielessä huayussa 热/烫 (mandariinikiinaksi) sijaan.
什么来的 shěn me lai de Mikä tämä on? tulee Southern Minista "sia mi lai e 啥物來的". Sanaa 什么来的 käytetään usein puhekielessä huayussa muodollisemman sanan 这是什么 (mandariinikiinaksi) sijaan
起价 qǐ jia hinnankorotus tulee Etelä-Min "khee ke". Sanaa 起价 käytetään usein puhekielessä huayussa muodollisemman sanan 涨价 (mandariinikiinaksi) sijaan.
做莫 zuo mò Miksi? / Mitä tehdä? tulee Guangzhousta "zu me 做咩". Sanaa 做莫 käytetään usein puhekielessä huayussa muodollisemman 爲什麽/做什麽 (mandariinikiinaksi) sijaan.
阿佬 ā lǎo kaikkein kunniallisin 佬 tulee Guangzhousta
是乜 ujo meh Niin? Sana 乜 tulee Guangzhoun murteesta ja sitä käytetään puhekielessä huayussa. ke "是嗎 shi ma?" putonghuassa.
大耳窿 dà ěr lóng salainen velkoja tulee Guangzhousta. (Vertaa goyu: 地下錢莊)
搭客 da ke matkustaja tulee Guangzhousta (vertaa mandariinikiinaa: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū pitkä väärinkäsitys tulee Guangzhousta
好脸 hao lian kerskaileva, näyttävä tulee sanasta Chaoshan "ho lien". Sen lisäksi, että "rakastaa esittelemistä", tämä termi kuvaa myös ylpeää henkilöä, joka pelkää "kasvonsa menettämistä" (Vertaa mandariinikiinaksi: 爱出风头, Guoyu: 愛現))
卤面 lǔ mian eräänlainen nuudeli tulee sanasta Chaoshan "lor mee".
粿条 guǒ tiáo eräänlainen nuudeli tulee Chaoshanista "kuei teo". (Ke. Guangzhou. "hor fan 河粉")
Englannista lainatut sanat

Monet huayun erityistermit on lainattu tai translitteroitu englannista .

Hieroglyfit Pinyin Merkitys Merkintä
摩多西卡 mó duō xī kǎ Moottoripyörä Huayu käyttää myös sekä 电单车 että 摩托车
巴仙 bāxiān prosenttia ke Kiinassa käytetyn 百分比n kanssa

Kielioppi

Virallisen kirjoitetun kielen osalta Huayun kielioppi on täysin identtinen Putonghuan kieliopin kanssa , mutta puhekielen Huayun kielioppi eroaa putonghuan kielioppista eteläkiinalaisten murteiden, englannin ja wenyanin vaikutuksen vuoksi. .

Aika

Puhuttaessa minuuteista, puhekielessä huayu käyttää usein sanaa 字 tarkoittamaan 5 minuutin ajanjaksoa. . Kun puhutaan tunnin mittaisista intervalleista, 钟头 on yleisempi kuin 小时. Esimerkkejä:

一个字 = 5 minuuttia

两个字 = 10 minuuttia

三个字 = 15 minuuttia

九个字 = 45 minuuttia

7:45 esitetään usein muodossa 七点九个字 tai 七点九 normatiivisen 七点四十五分 sijaan.

Sanan 字 käyttö juontaa juurensa muinaisista ajoista, jolloin aikaa mitattiin "huoltajilla" (时辰). Jokainen "vartija", joka kesti noin 2 tuntia, jaettiin osiin - 刻 kesti noin 15 minuuttia. Yksi 刻 jaettiin kolmeen 字:iin.

Viikonpäivät

Puhuessaan viikonpäivistä puhekielessä huayu käyttää usein sanaa 拜 ("numero"); esimerkiksi "maanantai" kirjoitetaan 拜一 eikä 星期一. Sunnuntai on nimeltään 礼拜天 tai vain 礼拜 星期日 sijaan. "Viikko" kirjoitetaan usein nimellä 一个礼拜 normatiivisen sanan 一个星期 sijaan.

Sanan 拜 käyttö tulee eteläisen min-kielestä ja sanan 礼拜 käyttö kiinalaisesta kristinuskosta päivien ajan.

Suuret numerot

Tavallisessa mandariinikiinassa "kymmenentuhatta" kirjoitetaan 一万, mutta puhekielessä Huayussa sanaa 万 käytetään harvoin, "kymmenentuhatta" kirjoitetaan yleensä muodossa 十千 ja "sadatuhatta" 百千. Tällaiset nimitykset ilmestyivät englanninkielisten numeroiden nimeämisen vaikutuksesta.

Sanan 先

Usein puhekielessä huayussa käytetty sana 先 sijoitetaan usein predikaatin jälkeen, kuten Guangzhoussa, pikemminkin kuin ennen sitä, kuten normatiivisessa mandariinikiinassa :

"Menet ensin" - 你走先你先走

Sanan 而已 käyttö

Puhekielessä huayu sana 而已 tarkoittaa "vain!" käytetään paljon useammin kuin normatiivista 罢了. Tämä malli on peräisin wenyanilta . Esimerkki:

"Ja se on ainoa tapa" puhekielessä huayussa on yleensä 这样子而已啊! normatiivisen 这样子罢了sijaan !

Sanan 啊 käyttö sanan "aha" merkityksessä

Puhekielessä huayussa sanaa 啊 käytetään usein vastauksena, joka tässä tapauksessa tarkoittaa "kyllä" tai "kyllä". Se lausutaan usein "an" ( mandariinikiinaksi "a":n sijaan ). Mandariinikiinaksi是,哦tai 噢 käytetään yleisesti ilmaisemaan suostumuksensa.

才:n käyttö 再:n sijaan

Mandariinikiinaksi sanaa再käytetään usein osoittamaan, että seuraava toiminto suoritetaan edellisen suorittamisen jälkeen. Huayussa sanaa才käytetään yleensä tähän. Esimerkki:

"现在不要说,等他吃饱了才说。"

(" Älä sano mitään nyt, odota, kunnes hän lopettaa - ja vasta sitten puhu .")

Joidenkin substantiivien käyttö adjektiiveina

Tavallisella mandariinikiinalla on tavallinen tapa tehdä adjektiiveja joistakin substantiivista (esimerkiksi 兴趣 - "kiinnostus") lisäämällä verbi 有 ("olla") niiden eteen. Esimerkiksi:

很有兴趣 - "erittäin mielenkiintoinen"

Singaporelaisissa teksteissä kuitenkin joskus jätetään pois verbi 有:

很兴趣

Verbin toisto ennen 一下

Normaalissa mandariinikiinassa toiminnan lyhyt kesto ilmaistaan ​​joko tuplaamalla verbi tai lisäämällä sana 一下 ("vähän, kerran") verbin perään; näiden menetelmien yhdistelmää ei ole. Singaporen huayu sallii joidenkin verbien toistamisen ennen 一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Sanan 被 puhekielinen käyttö

Mandariiniin verrattuna Huayu käyttää passiivista formanttia 被 paljon useammin englannin vaikutuksen vuoksi (jossa sana by on samanlainen rooli ). Esimerkiksi ilmaus "tie korjattu" kirjoitetaan näin:

马路被修好了 - huayussa

马路已修好了 - Mandariinikiina

Fonetiikka ja äänet

Huayun fonetiikka on hyvin lähellä tavallista mandariinikiinaa . Kuten mandariinikiinassa , on 4 säveltä, mutta finaalissa ei ole erotusta ja neutraali sävy. Alkuvaiheessa eteläkiinalaisten murteiden vaikutuksesta myös huayussa oli sisään tuleva sävy , mutta nyt se on käytännössä kadonnut. .

Singaporen Southern Minin vaikutus

Kirjoittaminen

Yksinkertaistetut merkit ovat virallinen standardi, jota käytetään virallisissa julkaisuissa ; Toisin kuin Kiinassa , Singaporessa ei kuitenkaan ole ollut virallista kieltoa perinteisille kiinalaisille kirjaimille , joten ne näkyvät kauppojen kylteissä ja ravintoloiden ruokalistoissa.