Cielito Lindo (laulu)

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 6. huhtikuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 4 muokkausta .
Cielito
Song
Toteuttaja Sarja, venäläinen versio - Claudia Shulzhenko
Julkaisupäivä 1882
Genre mariachi
Kieli Espanja
Lauluntekijä Quirino Mendoza ja Cortez
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Cielito lindo ( espanjaksi:  Cielito lindo  - "suloinen enkeli", "auringonpaiste") on meksikolainen laulu, jonka säveltäjä Quirino Mendoza y Cortés ( espanjaksi:  Quirino Mendoza y Cortés ; 1862-1957) kirjoitti vuonna 1882 meksikolaisen kansanmusiikin genressä. mariachi , tarkemmin sanottuna wapango . Kappale on levinnyt laajasti ympäri maailmaa, ja sen ovat esittäneet monet artistit, mukaan lukien Claudia Shulzhenko ja Placido Domingo .

Sanat

Alkuperäiset sanat voivat vaihdella artistin mukaan, mutta espanjankielisen kappaleen perusta on seuraava.

30-luvulla kappaleesta ilmestyi venäläinen versio (musiikki M. Ferkelman, sanat N. Labkovsky), josta tuli erittäin suosittu Claudia Shulzhenkon esittämänä. Venäjänkielinen teksti ei ole käännös meksikolaisesta versiosta. Neuvostoliitossa laulu sai jopa omituisen luokkamerkityksen, koska "Chelita on iloinen ja onnellinen, ilman rahaa ja ilman vaatteita."

alkuperäinen espanjaksi Kirjaimellinen käännös Venäläinen versio kappaleesta

De la Sierra Morena ,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

(estribillo)

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.

(estribillo)

Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.

(estribillo)

De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.

(estribillo)

Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
y como fue jugando,
Cielito lindo, yo fui el herido.

(estribillo)

Sierra Morenan vuorilta,
Aurinkoinen, ne tulevat alas,
Mustat silmät,
Auringonpaiste, salakuljetus.

Kuoro:
Ai, ai, ai, ai,
Laula äläkä itke,
Koska laulu huvittaa,
Auringonpaiste, huvittaa sydäntä.

Lintu, joka jätti
Auringon, pesänsä,
Jos se löytää sen kiireisenä,
Aurinko, niin olkoon!

(Kertosäe)

Myyrä, joka,
Sunshine, on poskellasi,
älä anna sitä kenellekään,
Sunshine, se kuuluu minulle.

(Kertosäe)

Jos tummanruskeat huulesi
olisivat sokeria, olisivat sokeria,
niin haluaisin karamellin
Imeä niitä koko ajan

(Kuoro)

Kotoasi
Sunnyni, vain yksi askel.
Ennen kuin äitisi palaa,
Sunshine, halaa minua.

(Kertosäe)


Amor lähetti nuolen ilmaan, Auringonpaiste,
Ja kuin leikkisi,
Auringonpaiste, hän iski minuun.

(Kertosäe)

No, kuka alueellamme
ei tunne Chelitaa?
Hän on niin älykäs ja kaunis,
ja niin nopeatempoinen ja voimakas,
että on vaarallista vastustaa häntä.

Ja aamulla ja illalla
Hän laulaa ja nauraa,
Ilo palaa hänessä kuin liekki.
Ja hän vitsailee meille,
ja me vitsailemme hänen kanssaan itse.

Kuoro:
Hei, hei, minä-jee!
Mikä tyttö!
Hän löytää heti vastauksen kaikkeen,
Nauraa aina äänekkäästi!

Hei, hei, minä-jee!
Älä katso turhaan -
Kylässämme ei todellakaan
ole
toista sellaista Chelitaa!

Helmivuoret
Lupaa hänelle seigneurs,
mutta hän, Chelite, ei!
Hän on iloinen ja onnellinen
Ilman rahaa ja ilman vaatteita.

Chelitan mieleen
Vain aurinko huipussaan,
Ja kaikki herrat ovat älykkäämpiä
Hän pitää yksinkertaista kaveria,
joka palvelee leipomossamme.

Kertosäe.

Meidän Chelitallemme
ovat kaikki ovet auki,
vaikka hän ei ole vielä seitsemäntoistavuotias.
Mutta rehellisesti sanottuna kaikki aikuiset
pelkäävät häntä kuin tulta.

Ja me rakastamme häntä,
ja me kestämme häntä,
eikä virtsaa ole selviytyä hänen kanssaan -
Hän nauraa meille
Ja tekee kaiken mitä haluaa!

Muistiinpanot