Shibboleth

Shibboleth , shibboleth ( hepreaksi שיבולת ‏‎, "korva" tai "virtaus") on raamatullinen ilmaus, joka kuvaa kuvaannollisesti tyypillistä puheen ominaisuutta, jonka avulla voidaan tunnistaa ihmisryhmä (erityisesti etninen ), eräänlainen "äänisalasana" ”, joka alitajuisesti pettää henkilön, jolle kieli ei ole äidinkieltään.

Sanasta tuli kielellinen termi , jonka E. M. Vereshchagin ja V. G. Kostomarov ottivat tieteelliseen käyttöön kieli- ja aluetutkimuksen yhteydessä [1][a] .

Alkuperä

Tämä hepreankielinen sana mainitaan Raamatun venäläisessä synodaalikäännöksessä tarinassa kielellisen syrjinnän käytöstä tunnistamaan ne, joille murre on syntyperäinen erään muinaisen kiistan aikana [3] .

Jefta (n. 1370-1070 eKr.), yksi Israelin tuomareista , kokosi kaikki Gileadin asukkaat , taisteli efraimilaisia ​​vastaan ​​ja voitti heidät. Välittömästi voiton jälkeen hän käski ottaa kaikki ylitykset Jordanin yli estääkseen voitettujen pääsyn alueilleen ja sekoittumasta väestöön:

Toisin kuin Gilead, heprean Efraimin murteella ei ollut "sh"-ääntä, eivätkä sen puhujat pystyneet toistamaan sanaa tarkasti (vrt. Matt.  26:73 ). Kirjaimellisesti " shibboleth " tarkoittaa "vesivirtaa" (kuten Psalmissa  69:3-16 ), ja " sibboleth " tarkoittaa "taakkaa" .[4] . Sanan valinta ei itse asiassa ollut sattumaa: kenties henkilöä ei vain pyydetty sanomaan yksi sana, vaan häntä pyydettiin sanomaan lause: "Antakaa minun ylittää joki (vesivirta)" ja sana "shibboleth" ” näytti olevan normaali osa sitä. Ja henkilö, joka luuli, että häntä pyydettiin sanomaan "magifraasi", tietty koodi, ei keskittynyt lausumaan tätä yhtä sanaa, jonka hän ehkä erikseen voisi lausua oikein [5] .

Kirjassaan Sociolinguistics Roger Bell toteaa, että Jephthaeta voidaan näin ollen pitää yhtenä ensimmäisistä kokeellisista sosiolingvisteistä [6] [7] .

Monien aikakausien kristityt näkevät tämän tarinan profeetallisena tyyppinä: kukaan ei pääse luvattuun maahan, ellei hän lausu shibbolethia. Toisin sanoen, kukaan ei pääse sisään taivaan porteista, ellei tunnusta Jeesusta Herraksi.

Raamatun käännökset

Raamatun kirkkoslaavilaisessa käännöksessä tämä sana puuttuu, ja se on käännetty sanalla " luokka " (eli kirjaimellisesti - "korva"). Ehkä tämä selittää tämän raamatullisen sanan suhteellisen alhaisen yleisyyden venäjäksi [8] . Koska kirkon slaavilainen käännös tehtiin kreikkalaisesta Septuagintasta ja kreikan kielessä ei ole eroa "sh":n ja "s:n" välillä, käytettiin kreikan sanaa " synthema ", eli "sopimusmerkki".

Vulgatassa tämä ero käännettiin: " ... interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth ". Siksi tämä sana tuli Länsi-Euroopan kieliin aikaisemmin kuin venäjäksi. ( Raamatun synodaalikäännös ilmestyi vasta vuonna 1876.)

Kirjallisuudessa

venäjäksi

Pushkinilla on ote " Jevgeni Oneginin " 10. luvussa :

Ehkä , oi ihmisten Shibolet,
omistaisin sinulle oodin,
mutta aristokraattinen runoilija
on jo varoittanut minua.

Yu. M. Lotman selittää sanan "shibolet" käytön tässä muistuttamalla Byronin "Don Juanista" (XI canto, säkeistö 12, säe 2) [9] :

Juan, joka ei ymmärtänyt sanaakaan
Englantia, paitsi heidän shibbolethsa, "God dimn!"

Sisällissodasta selvinnyt juutalaisperäinen venäläinen kirjailija Viktor Shklovsky romaanissaan Eläintarha tai Kirjeitä ei rakkaudesta raportoi:

Raamattua toistetaan kummallisesti.

Kerran juutalaiset voittivat filistealaiset. He juoksivat, juoksivat kaksi kerrallaan ja pakenivat joen yli.

Juutalaiset asettivat partioita kaakelille.

Silloin oli vaikea erottaa filistealaista juutalaisesta: molemmat olivat luultavasti alasti.

Partio pyysi ohikulkijoita: "Sano sana shabeles."

Mutta filistealaiset eivät tienneet kuinka sanoa "sh", he sanoivat "sabeles".

Sitten heidät tapettiin.

Ukrainassa näin kerran juutalaisen pojan. Hän ei voinut katsoa maissia vapisematta.

Kertoi minulle

Kun Ukrainassa tapettiin ihmisiä, piti usein tarkistaa, oliko tapettava juutalainen.

He sanoivat hänelle: "Sano maissi."

Juutalainen sanoi joskus: "maissi".

Hänet tapettiin [10] .

James Joycen " Ulysses " -tekstin venäjänkielisessä käännöksessä sanaa "vshivolet" käytetään kääntämään kirjoittajan vääristämää raamattua.

Englanniksi

Englannin kielessä sanan shibboleth käyttö on ollut tunnettua 1600-luvulta lähtien, ja tämä sana on saanut monia lisämerkityksiä:

"Shibboleths" kautta maailmanhistorian

Vuoden 1282 " sisilialaisessa vesperissä " kapinalliset osoittivat kaikille kikherneitä ja vaativat kertomaan, mitä ne olivat. Koska kikherneen sisilialaista nimeä "Ciciri" oli vaikea lausua ranskalaisille, tämä sana toimi heidän ääntämisensä testisanana. Jokainen, joka ei läpäissyt tällaista "kielellistä" testiä, tapettiin paikalla.

Courtrain taistelun (1302) aikana flaamilaiset metsästivät ranskalaisia ​​heidän kyvyttömyydestään lausua "Schild en de Vriend" (kilpi ja ystävä), toisen version mukaan "'s Gilders vriend" (Kiltaystävä).

Friisi kansannousun aikana (1515–1523) ilmaisu "Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries" (Voi, ruisleipä ja vihreä juusto - joka ei osaa ääntää tätä, ei ole oikea friisi). Laivoja, joiden laudalta he eivät voineet lausua sitä, ei päästetty satamaan ja ne vangittiin.

Vuonna 1937 Dominikaanisessa tasavallassa niin kutsutun persiljaverilöylyn aikana epäiltyä pyydettiin lausumaan sana "perejil" ( espanjaksi: persilja) , jotta espanjalaiset dominikaanit voitaisiin erottaa ranskan-kreolia puhuvista haitilaisista . Ne, jotka lausuivat sen väärin, katkaistiin sotilailla viidakkoveitsellä .

Toisen maailmansodan aikana hollantilaiset käyttivät Scheveningenin kaupungin nimeä (Scheveningen), koska he, toisin kuin saksalaiset , lausuvat "Сх" eikä "Ш"; tanskalaiset erottivat saksalaiset ääntämisellä "rødgrød med fløde"; Amerikkalaiset Tyynenmeren rintamalla käyttivät sanaa " lollapalooza ", koska japanin puhujat yleensä lausuvat "l":n kuten "r"; Suomalaiset saivat venäläiset kiinni sanomalla "Höyryjyrä". Myös toisen maailmansodan aikana länsirintamalla brittiläiset ja amerikkalaiset joukot käyttivät usein englanninkielisellä kirjaimella "W" alkavia sanoja salasanana, joka lausutaan äänenä "U" ja "V" välissä. Saksassa (sekä venäjässä ) ei ole tällaista ääntä, on vain ääni "B", jonka ansiosta liittolaiset pystyivät erottamaan ei-englanninkieliset omansa.

Vasily Zaitsev kertoo, kuinka suuren isänmaallisen sodan aikana venäläiset ja saksalaiset erottivat ääntämisensä:

Opas lähti, me pysyimme paikallaan, piiloutuimme. Kuulemme kapellimestari signaaleja: "Tie, tie", hän toistaa. Hyvä venäjänkielinen sana, siitä saa aina selville - kuka puhuu, venäjää vai saksaa. Saksalaiset eivät osaa lausua tätä sanaa, he saavat "tarokan". Jopa meidän univormuun pukeutuneet saksalaiset partiolaiset epäonnistuvat tässä sanassa. Kuten "taroka" sanoo, hän jäi kiinni.

- Zaitsev V. G. Meillä ei ollut maata Volgan takana: Sniperin muistiinpanoja . - M . : Sovremennik, 1981. - Luku 9.

Boris Strugatski :

"No, kerro minulle, punaiset viinirypäleet kasvavat Ararat-vuorella!" - minua vaativat armottomat persoonallisuudet, jotka ympäröivät ja puristavat minua. "No, sano maissi!!!" he huusivat, virnistävät ilkeästi, työnsivät toisiaan kyynärpäillään ja jopa hyppäsivät ylös ja alas viihdettä odotellessa...

En ymmärtänyt mitään. Oli selvää, että kyseessä oli jonkinlainen temppu, mutta en ymmärtänyt mikä se oli. En vain tiennyt silloinkaan, että yksikään juutalainen ei osaa lausua oikein kirjainta "r", hän varmasti skartaa iljettävästi ja sanoo kukuguza. Kuvittelin, muistan, että heti kun minä, tyhmä, sanon maissin, he huutavat heti jotain sellaista: "Tässä olet vatsassa!!!" - ja lyö iloisesti henkeä. "No kerro!!! - painoi minua. "Aha, hän pelkää! .. No, puhu siitä! .."

Kerroin heille Araratista. Oli suhteellinen hiljaisuus. Hämmennys ilmestyi selvästi kiduttajieni kasvoille. "No, sano maissi..." Keräsin rohkeuteni ja sanoin. ”Kukuguza…” joku huusi epävarmasti, mutta se kuulosti epäuskottavalta: oli jo selvää, että pilasin jollain tavalla ihmisten ilon.

- Strugatski Boris Natanovich . Kipeä kohta (turhat muistiinpanot) .

Bakun armenialaisten pogromin aikana vuonna 1990 mellakoitsijat pysäyttivät linja-autoja ja autoja kysyen, oliko matkustajien joukossa armenialaisia. Löytääkseen armenialaisen he pakottivat kaikki lausumaan sanan "hasselpähkinä" azerbaidžaniksi. Uskottiin, että armenialaiset eivät tienneet kuinka ääntää alkuääntä "f" oikein sanoen sen sijaan "p". Joten azerbaidžanissa sana kuulostaa "fyndyg", kun taas armeniaksi - "pinduk".

1900-luvulta lähtien ukrainalaiset ovat käyttäneet sanaa " palyanytsya " shibbolethina suhteessa venäläisiin (se kuuluu [palyanytsya], pyöreä leipä). Sanan näennäisestä yksinkertaisuudesta huolimatta henkilö, joka on tottunut venäjän kielen fonetiikkaan ja aakkosiin, ääntää sen automaattisesti ukrainalaisen korvan havaitsevalla aksentilla (ääntäen yleensä [paljanitsa]) riippumatta siitä, lukeeko hän sen vai yrittääkö toistaa sitä korvalla.

Brittienglannissa on monia aristokraattisen sosiaalisen taustan merkkejä, joita kutsutaan nimellä U English .

Teosten otsikoissa

Muistiinpanot

Kommentit

  1. Shiboleth merkityksessä "vieraan merkki" on ollut yleinen Raamatun ajoista lähtien [2] .

Lähteet

  1. Popova E. A. "Ehkä" venäläisessä mielessä .
  2. ↑ Sabotoijan kiinni saamiseksi: Ukraina on reunalla , The Economist,  8.3.2022
  3. Shibbolet // Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron  : 86 nidettä (82 osaa ja 4 lisäosaa). - Pietari. , 1890-1907.
  4. Shibboleth Arkistoitu 27. marraskuuta 2009.
  5. Dashevsky Z. Luennot kirjasta "Shoftim". — Luento 21: Shoftim 12:1-12:15 // machanaim . org
  6. Sosiolingvistiikka // Krugosvet  (pääsemätön linkki)  (pääsemätön linkki 14-06-2016 [2324 päivää])
  7. Bell R. Sosiolingvistiikka: Tavoitteet, menetelmät, ongelmat / Per. englannista. V. A. Vinogradova; Ed. A.D. Schweitzer. - M . : Kansainväliset suhteet, 1980. - 320 s.
  8. "Shibbolet", kirkkoslaavilainen Raamattu ja Pushkin // speakrus . fi
  9. Lotman Yu. M.  Roman A. S. Pushkin "Jevgeni Onegin": Kommentti. - L. , 1980. Katso lisätietoja teoksesta: Popova E. A. "Ehkä" venäläisessä mielessä .
  10. Shklovsky V. "Eläintarha tai Kirjeitä ei rakkaudesta" .
  11. shibboleth // Suuri englanti-venäjä ja venäjä-englanti sanakirja . – 2001.

Kirjallisuus