Kyproksen kielet

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 30.9.2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 11 muokkausta .

Tällä hetkellä Kyproksen tasavallan tärkeimmät kielet ovat kreikka (alkuperäinen ainakin 1000-luvulta eKr., ensimmäisten säilyneiden kirjallisten monumenttien yleisesti hyväksytyn ajoituksen mukaan) ja turkki , joka on levinnyt saarella laajalle Ottomaanien valloitus 1500-luvun lopulla yhtenä muslimiyhteisön kahdesta (kreikan lisäksi) kielestä ja ainoana kielenä vuoden 1976 tapahtumien jälkeen. Lisäksi saaren suhteellisen pienen koon sekä Kreikan kansallisen enemmistön poliittisen vallan menettämisen vuoksi vieraiden valtojen hyväksi 1100-luvun lopulla Kyproksella , samoin kuin aina hallitseva kreikkalainen, monet muita kieliä käytetään virallisesti sen historian eri aikoina (arabia, vanha ranska, venetsia, englanti). 1900-luvun lopusta lähtien niihin on lisätty monia muita pakolaisten ja maahanmuuttajien kieliä, mukaan lukien venäjä.

Viralliset kielet

kreikka

Muinaisen Kreikan kolonisaation aallot toivat saarelle muinaisen kreikan , joka vahvistettiin täällä väestön pääkieleksi melko varhain (noin 1100-1100-luvulla eKr.) niin kutsutun arkado-kyproslaisen murteen muodossa .

Saarella on kirjattu kirjallisia muistiinpanoja jossain muodossa kreikan kielellä jatkuvasti vuodesta 1000 eKr. e. Georgy Tserdanelisin (2003) tutkimuksen mukaan ja vastoin amatöörien yleistä mielipidettä nykyaikainen kyproksen kreikan kielen murre ei kuitenkaan ole antiikin kreikan kielen arkado-kyproslaisen murteen suora jälkeläinen, vaan edustaa typologisesti ( samoin kuin kaikki muut modernit kreikan murteet) yksi kehitysvaihtoehdoista Bysantin valtakunnan myöhäisbysanttilainen koine , jossa on tiettyjä muutoksia saaren dialektiikkaan (jossa se lähestyy Dodekanesian saarten murteita), varhainen eristäminen päärungosta valtakunta (1100-luvun loppu) ja suurkaupunkikielten ketjun voimakkaampi vieraskielinen vaikutus.

Kyproksen kreikan kielelle on ominaista diglossia -tilanne tavallisen kreikan kyproslaisen muunnelman (joka on lähes mahdotonta erottaa Kreikan kreikasta) ja perinteisen kyproskreikan välillä , mikä ei useinkaan ole täysin ymmärrettävissä kreikkalaisille kreikkalaisille. Kyproksen murteen ja Dimotikan (Ateenan normin nykykreikan kieli) leksikaalinen samankaltaisuus 2000-luvun alussa on 84-93 % [1] .

Näiden kahden navan välillä on jo olemassa joukko välimuotoja, joilla on liikkuvat ja melko hämärät rajat. Erot saariversion ja demotiikan välillä nyky-Kreikan median, kouluopetuksen ja popkulttuurin vaikutuksesta tasoittuvat. Saarella 1900-luvun puoliväliin asti erotettavissa olleet kyproslaisen murteen murteet myös tasoittuivat suurelta osin 1970-luvun lopun joukkomuuton vaikutuksesta, mikä johti nykyaikaisen kyproksenkreikkalaisen Koinen muodostumiseen [2] . Kyproksen laki , joka perustuu Englannin lakiin , käännettiin lopulta kreikaksi vuoden 1995 painoksessa , ja siitä hetkestä lähtien kreikasta tuli saaren eteläosan ainoa kirjanpito- ja hallintokieli [3] .

Kreikan kielen kyproslainen murre eroaa saaren turkkilaisesta vastineesta ensisijaisesti siinä, että sillä itsellään on itsenäinen (ehdollisesta "metropolista" - Kreikasta) ja melko kehittynyt kirjallinen perinne, joka juontaa juurensa useita vuosisatoja, ja on myös edelleen melko laajalti käytössä ( kirjallisen kreikan kanssa) monilla muilla kyproksenkreikkalaisen elämän alueilla [4] .

turkin kieli

Kyproksenturkkilaiset puhuvat turkin kyproslaista murretta , johon aiemmin vaikutti voimakkaasti kreikka, mutta joka on viime aikoina lähentynyt kirjallista turkkia. Koska saaren väkiluku väheni merkittävästi Kyproksen sodan aikana 1570-1573, sulttaani määräsi 30 000 Anatolian muslimin asettamisen Kyprokselle. Näin ensimmäiset kyproksenturkkilaiset ilmestyivät saarelle . On kuitenkin huomattava, että 1800-luvun loppuun asti Kypros ei ollut suosittu turkkilaisten siirtolaisten keskuudessa: saarta pidettiin epäterveenä malariaepidemioiden vuoksi, ja siksi tänne saapui vain maanpaossa olevia vankeja [5] . Lisäksi kääntyminen islamiin paikallisten kreikkalaisten keskuudessa, vaikka se tapahtui, mutta paljon pienemmässä mittakaavassa kuin jopa Kreetalla , jonka turkkilaiset valloittivat paljon myöhemmin (1648-1715).

Tästä syystä huolimatta muslimiyhteisön ilmestymisestä saarelle, kaikkien uskontojen ja kansallisuuksien saaren asukkaiden lingua franca oli vuoden 1974 tapahtumiin saakka edelleen kreikan kieli (samoin kuin Kreetallakin). Ottomaaneja (ja myöhemmin varsinaista turkkia ) käytettiin rajoitetusti toisena kielenä ympäri saarta hajallaan olevissa muslimimahaloissa. Samaan aikaan kreikan ja turkin kielten saaristomurteilla oli huomattava vaikutus toisiinsa [6] ja ne siirtyivät merkittävästi pois vastaavista kirjallisista muodoistaan ​​mantereella. Tällä hetkellä turkin kielen asema pohjoisosassa on vahvistunut huomattavasti saaren pohjoisosassa olevien turkkilaisten ja etelässä kreikkalaisten erottelun vuoksi. Siitä tuli itse asiassa ainoa virallinen kieli täällä. Meneillään oleva Anatolian turkkilaisten uudelleensijoittamisprosessi antoi merkittävän panoksen tähän prosessiin , koska he eivät tunne kreikan kieltä tai yleensä mitään muuta kieltä kuin äidinkieltään turkkia. Turkin pääkaupungin siirto Istanbulista Ankaraan helpotti Kyproksen saaren turkkilaisen murteen lähentymistä uuteen kirjallisen turkkilaisen kielen normiin, joka on lähempänä sitä.

Epäviralliset kielet

Vanha ranska

Alkaen suurelta osin merkittävästä vuodesta 1192 , jolloin ristiretkeläiset poistivat Kyproksen viimeisen ja pitkälti autonomisen kreikkalaisen arkkonin Konstantinopolin suhteen, vanha ranskalainen , joka oli lähellä Poitoun alueen keskiaikaista puhetta, levisi saarella laajalle . Kyproksen hallitseva luokka vuoteen 1489 saakka oli lähes kokonaan ranskankielisiä paroneja perheineen, jotka vähitellen hallitsivat kreikan yhä useammin seka-avioliitoissa paikallisen aristokratian edustajien kanssa. Siten molemmat kielet elivät saarella rauhallisesti rinnakkain pitkään. Suosionsa huipulla 1200- ja 1300-luvuilla vanhalla ranskalla oli uskomattoman korkea arvostus edistyneen feodalismin kielenä ja siksi sillä oli merkittävä leksiaalinen vaikutus kreikan kyproslaiseen murteeseen, joka pystyi sopeutumaan menestyksekkäästi uuteen aaltoon . Gallismit [7] . Saarelle kehitettiin jopa oma vanhan ranskan kielen lajike, jonka paikalliset kreikkalaiset kirjoittivat kreikkalaisilla aakkosilla ja joka Levantissa tunnustettiin kyproksenranskaaksi erityisestä tunnusomaisesta aksentista [8] .

Vanhan ranskan kielen arvostuksesta huolimatta kuuluisa Kyproksen kronikka eli "Tarina Kyproksen makeasta maasta" kirjoitettiin alun perin 1300-1400-luvuilla kreikan kielen kyproslaisella murteella. Siten kyproslaisella kronikoitsijalla Leonty Maheralla oli merkittävä vaikutus koko Kyproksen myöhempään kronikkaan sekä saaren kreikkalaisen murteen kirjallisen normin muodostumiseen [9] . Kyproksen Leonty Maheran kronikkaa käyttivät laajalti myöhemmät kronikot, ja se on käännetty useille kielille. Diomedes Strambaldi käänsi kronikasta epätäydellisen ja huonolaatuisen italian venetsialaiseen murteeseen . Kyproksen kroniikan käyttö voidaan jäljittää Francisco Amadin kronikassa, myös Florio Bustron ja hänen seuraajansa George Bustron lainasivat tietoja Maheran työstä Kyproksen historian kirjoittamiseen [10] . Tänä aikana ensimmäiset kronografiset, oikeudelliset ja moraaliset kirjoitukset ilmestyivät myös Kyproksen murreella [11] .

Vuosina 1347-1348. rutto pyyhkäisi kaikki Kreikan maat [12] . Leonty Maheran kirjoittama Kyproksen kronikka sisältää viestin, että vuonna 1348 " Herra lähetti syntien tähden ruton, joka vaati puolet saaren väestöstä ". Ruton, maastamuuton ja muslimimerirosvojen tehostuneiden ryöstöjen vuoksi Kyproksen väkiluku väheni merkittävästi 100 000:een 1400-luvun alkuun mennessä. Mutta ranskan kielen taito säilyi laajalti kyproslaisten keskuudessa. Tämä voidaan päätellä lauseesta, jonka pakenivat kyproslaiset diplomaatit heittivät Anatoliaan vuonna 1432 , ja tapasivat burgundialainen vakooja Bertrandon de la Broquière , jolle kyproslaiset kertoivat siedettävällä ranskan kielellä, että " vaikka hänellä olisi 200 henkeä, hän tuskin olisi saanut ". jopa olisi yksin, kunnes hän saapuu Konstantinopoliin .

venetsialainen

1400-luvun lopulla saapuneet venetsialaiset virkamiehet ja armeija kohtasivat sen tosiasian, että toimistotyö oli jo vakiintunutta ranskan ja kreikan paikallisissa versioissa. Siksi Kyproksen venetsialainen kieli , jos sitä käytettiin, oli hyvin rajallinen, lähinnä muunnelmana läheisesti sukua oleville ranskan ja latinan kielille, ja myös käännöskielenä, ja suurimmaksi osaksi melko huonolaatuinen. Italian renessanssikirjallisuuden genreillä oli kuitenkin erittäin vahva vaikutus Kyproksen saarikirjallisuuteen. Petrarkan ja muiden italialaisten runoilijoiden vahvan vaikutuksen alaisena ilmestyy nimettömän kirjailijan kuuluisa kokoelma Rhymes of Love , joka heijastaa kaikkia italialaisen runouden päätyylejä: sonetti, canzone, balladi, pieni ja suuri sestina, oktaavi, madrigali, barcelletta ( frottola), tercina. Nimettömän kirjoittajan kokoelman kieli oli jälleen kreikan kyproslainen murre [11] .

80 vuotta osana Venetsiaa kokonaisuudessaan leimaa kulttuurin ja taiteen taantuminen, sillä saari elää jo Turkin piirityksen odotuksessa. Venetsian yritykset vakauttaa tilannetta vuoden 1489 jälkeen onnistuivat jonkin verran: Venetsian hallinnon loppuun mennessä saarella asui noin 180-200 tuhatta ihmistä. Väestönkasvu tapahtui kuitenkin vain Kreikan köyhimpien talonpoikien keskuudessa. Tämän seurauksena saarella tapahtui voimakas maaseutu, mikä vahvisti kreikan asemaa joukkojen kielenä. Samaan aikaan Kyproksen aikoinaan korkeasti kulttuurinen kaupunkielämä ja sen myötä ranskan kielen käyttö romahti, koska venetsialaiset kohtelivat Kyprosta vain sotilaallisena etuvartioasemana ja kahta muuta kaupunkia ( Nikosia ja Famagusta ) suoritti nyt vain sotilaallista puolustustehtävää. Venetsian hallinnon ja ottomaanien välisten suhteiden huonontuminen pelotti paikalliset kreikkalaiset kauppiaat, jotka ryntäsivät joukoittain Anatolian ja Balkanin ottomaanien satamiin hyödyntäen Pax Ottomanaa .

Aatelisto oli täydellisessä rappeutumisessa, ja siihen liittyminen Venetsian sotilashallinnon alaisuudessa käytännössä lakkasi. Venetsian hallinnon kreikkalaisia ​​kohtaan osoittaman halveksunnan vuoksi saarelle jäi vain 5-6 kreikkalaista aatelissukua, kun taas Lusignan-kaudella ranskalais-kreikkalaisten aatelisten linjojen määrä oli 60. Lisäksi ottomaanien painostuksen vuoksi lähes kaikki ovat enemmän tai vähemmän sosiaalisesti liikkuvia aatelisia, filistealaisia ​​ja kaikista kansallisuuksista kuuluvia älymystöjä, jotka muuttivat aktiivisesti Venetsiaan ja muihin, turvallisempiin venetsialaisen terra-tilan kaupunkeihin [13] . Lisäksi, toisin kuin ranskalaiset, venetsialaiset olivat erittäin innokkaita katolisuuden istuttamiseen, mikä asetti kreikkalaisen papiston itseään vastaan.

Kurbet-kieli

Varhainen romanikielen kreikkalaiskerros osoittaa, että romanit tunkeutuivat Bysantin Vähä-Aasiaan jo ennen turkkilaisten hyökkäysten alkamista. Kyproksen väestön ensimmäisen venetsialaisen inventoinnin aikana saarella oli jo yksi mustalaiskylä. Pax Ottomanan aikakaudella Anatoliasta Kyprokselle tunkeutui merkittäviä määriä myös Anatolian mustalaisia , jotka toivat mukanaan ns. Kurbet - kielen ( kurbetcha ), joka on turkkilaispohjalta kehittynyt paragypsykreolikieli. Tällä hetkellä se on käytännössä jäänyt käyttämättä hellenisaation (etelässä) ja/tai mustalaisten täydellisen turkkimisen (pohjoisessa) seurauksena.

Englanti kieli

Englannin kieli sai virallisen aseman Kyproksella, kun Iso-Britannia liitti sen vaiheittain (1878-1925). Huolimatta saaren varsinaisesta liittymisestä Brittiläiseen imperiumiin vuonna 1878, englannista tuli pakollinen osa paikallisten koulujen opetussuunnitelmaa toisena kielenä vasta vuonna 1935 [13] . Kreikkalainen enemmistö piti tätä tosiasiaa kielteisesti ja toivoi enoosia Kreikan kanssa. Alkaa kreikkalaisten pitkä itsenäisyystaistelu, jossa Britannian viranomaiset tukivat kyproksenturkkilaisten etuja vastapainoksi. Saari itsenäistyi vuonna 1960. Uudessa osavaltiossa englannin kielelle ei annettu virallista asemaa. Itse asiassa sitä kuitenkin käytettiin lainsäädännössä vuoteen 1963 asti ja tuomioistuimissa vuoteen 1989 ( oikeudelliset menettelyt siirtyivät vähitellen kreikaksi). Huolimatta siitä, että nykyaikaisen Kyproksen englantia käytetään aktiivisesti koulutuksessa kaikilla tasoilla ja matkailussa, Kypros kokonaisuudessaan voidaan katsoa kuuluvan joukkoon maita ja alueita (Malesia, Quebec, Burma, Hongkong ja Päiväntasaajan Guinea), joissa englannin kielen asema kokonaisuutena on heikentynyt huomattavasti 1900-luvun ajan toisen kielen paineen alla. Perinteisesti kyproslaiset miehet, jotka olivat syntyneet ennen vuotta 1960 ja olivat henkilökohtaisessa yhteydessä brittiläiseen hallintohenkilökuntaan, puhuivat parasta englantia Kyproksella. Kyproksen nuorempien sukupolvien englannin kieli opetetaan yleensä koulussa, ja tästä syystä se on erotettu anglosfäärin puhujien autenttisesta puheesta. Toisaalta kyproslaiset naiset, jotka eivät aiemmin puhuneet lainkaan englantia työmarkkinoille osallistumattomuutensa vuoksi, saivat 1900-luvun viimeisinä vuosikymmeninä mahdollisuuden oppia englantia osallistumalla aktiivisesti koulujärjestelmään, työhön. matkailualalla naisten yleinen emansipaatio, ulkomaanmatkailu jne. [14] .

arabia

Kyproksen kielellisistä vähemmistöistä ovat edustettuina maroniittiarabit , jotka puhuvat uhanalaista Kyproksen arabian kieltä . Klassisella arabialla itsellään ja sen murteilla on saarella pitkä käyttöhistoria. Bysanttilais-arabialainen asunto 688-965 (lyhyillä tauoilla) oli kreikkalais-arabialaisen kaksikielisyyden huippu, vaikka kreikan kieli ilmeisesti säilytti hallitsevan asemansa tänä aikana [7] .

armenian kieli

Armenialaiset ovat myös perinteisesti edustettuina Kyproksella . Kyproksen armenialaisyhteiskunnalla on oma kielensä (jolla on länsi-armenian murrepohja) ja kaksi uskonnollista koulua Nikosiassa ( alakoulu ja lukio).

Vieraat kielet koulutusjärjestelmässä

On olemassa useita yksityisiä kouluja, joissa oppitunteja opetetaan:

Nämä koulut kouluttavat yleensä Kyproksella tilapäisesti asuvien perheiden lapset .

Venäjän kieli

Noin 6-7 % väestöstä puhuu sujuvasti venäjää, mikä liittyy laajaan venäläiseen diasporaan suurissa kaupungeissa. Guardianin mukaan Kyproksella oli vuoden 2012 alussa jopa 40 000 venäjän kieltä puhuvaa ihmistä [15] .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Kreikka etnologiassa . Maailman kielet (18. painos, 2015)
  2. (PDF) Kypros: Kielitilanne
  3. (PDF) Kypros: Kielitilanne
  4. (PDF) Murteiden käyttöä koskevia kysymyksiä koulutuksessa Kyproksenkreikkalaisen näkökulmasta | Andreas Papapavlou - Academia.edu
  5. Kypros Brittiläisessä imperiumissa
  6. (DOC) Kaksisuuntainen lainaus kahden kielen, kreikan ja turkin, välillä keinona rikastaa kieliä. | Eleni Tzaikou - Academia.edu
  7. 1 2 ranskalaista lainaa kyproskreikaksi - Persee
  8. Caterina Cornaro: Kyproksen viimeinen kuningatar ja Venetsian tytär Ultima regina ... - Google Books
  9. Bliznyuk S.V., 1999 .
  10. Tivchev P.V., 1974 , s. 132.
  11. 1 2 https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/12576/1/MagPrav-_Lidiya.pdf
  12. "Black Death" Bysantissa - Proshloe
  13. 1 2 Kieliyhteys ja Kyproksen kreikan historian sanasto - Stavroula Varella - Google Books
  14. Englanti Kyproksella tai Kyproksen englanti: empiirinen tutkimus lajikkeista... - Sarah Buschfeld - Google Books
  15. Kaupunki, jossa puhutaan venäjää, mutta ei kysytä // Guardian , tammikuu. 2012

Kirjallisuus