"Come back to Sorrento" ( Nap. Torna a Surriento ) on napolilainen laulu , jonka kirjoittivat Ernesto de Curtis (musiikki) ja Giambattista de Curtis .(sanat), säveltäjän veli [1] . Tekijänoikeudet kappaleeseen rekisteröitiin vuonna 1905. Kappale saavutti laajan suosion ja esitettiin eri kielillä.
Laulun alkuperästä on useita versioita. Heidän mukaansa kappaleen esiintyminen liittyy Italian pääministeriin. Syyskuun 14. päivänä 1902 Italian silloinen pääministeri Giuseppe Zanardelli vieraili Sorrentossa . Hän yöpyi suuressa hotellissa, jonka omistaa kaupungin pormestari. Pormestari päätti käyttää tilaisuutta hyväkseen avatakseen postitoimiston tähän pikkukaupunkiin. Siellä oli myös pormestarin ystävä, taiteilija, joka työskenteli seinämaalausten parissa pormestarin pyynnöstä ja ehdotti, että pormestari säveltäisi laulun, joka tekisi pääministeriin vaikutuksen. Toisen version mukaan pormestari itse kääntyi kuuluisan taiteilijan ja runoilijan Giambattista de Curtisin puoleen ja pyysi säveltämään laulua. Väitetään, että teksti kirjoitettiin juuri sinne, minkä jälkeen Giambattista kääntyi veljensä Erneston puoleen ja pyysi löytää sopiva melodia. Musiikki sävellettiin ja amatöörimuusikot oppivat kappaleen samana iltana. Kun pääministeri seuraavana päivänä ajoi asemalle, hänen mukanaan oli tämä laulu paikallisten muusikoiden esittämänä. Pormestarin pyyntö hyväksyttiin lopulta [2] [3] . Perhedokumenttien mukaan melodia oli kuitenkin sävelletty paljon aikaisemmin, ja Giambattista oli kirjoittanut uuden tekstin vasta pääministerin vierailun yhteydessä. Muutamien sanoitusten jälkeen kappaleen esitti Maria Cappiella musiikkifestivaaleilla napolilaisessa Piedigrotan esikaupunkialueella.vuonna 1905, minkä jälkeen kappaleen suosio nousi pilviin. Samana vuonna napolilainen kustantamo Biderimuistiinpanoja julkaistiin. "Torna a Surriento", josta tuli yksi kuuluisimmista napolilaisista kappaleista, sai suosiota monissa maissa ja käännettiin monille kielille. [neljä]
Kappaleen ovat esittäneet Beniamino Gigli , Giuseppe di Stefano , Mario Lanza , Mario del Monaco , Franco Corelli , Luciano Pavarotti , José Carreras , Placido Domingo , Muslim Magomayev , Robertino Loretti , Andrea Bocelli , Karel Gott ja monet muut.
Neuvostoliitossa Anna Germanin esitys englanniksi ja puolaksi oli kuuluisa (laulun mukaan nimettiin myös laulajan ensimmäinen omaelämäkerta [5] ). Venäjäksi kappale oli suosittu Sergei Lemeshevin ja Mihail Aleksandrovichin esittämänä [6] .
Venäjänkielisestä tekstistä on ainakin seitsemän versiota: viisi täydellistä (kaksi paria), kaksi epätäydellistä (yksi pari). [7] [8]
Koko tekstistä ensimmäinen oli Vl. Volin-Volsky (viimeistään 1913), jonka Aleksandrovich ja monet muut lauloivat pienin muutoksin. [9] Vuonna 1986 ilmestyi teksti kääntäjä ja lastenkirjailija Emilia Aleksandrova (1918-1994) [10] [11] [12] . Aleksandrovan kääntämä kappale äänitettiin Auktyon -yhtyeen samannimiselle albumille . Esitti elävästi ja tunteellisesti kappaleen venäjäksi Zhanna Aguzarova . Kolmas kokoteksti on Evgeny Ratkovin ekvirytmikäännös (2012). [13] Vuonna 2019 julkaistiin K.L.:n käännös, joka välitti tarkasti alkuperäisen riimin ja kunkin nelisävyn sisällön. [14] Vuonna 2020 Iosif Khavkinin käännös valmistui. [kahdeksan]
Epätäydellisiä tekstejä [7] käytettiin levyjen tuotannossa 1900-luvun 30- ja 40-luvuilla Neuvostoliitossa; soittoaikaa rajoitti levyn geometria. Kaksi tällaista tekstiä tunnetaan: M. Z. Rubinshtein (1938 tai 1939) ja S. Ya. Lemeshev (1940). Todennäköisimmin nämä tekstit oli kirjoitettu erityisesti tiettyä äänitystä varten, eikä niitä enää esitetty. Molemmissa tapauksissa tekstin tekijää ei tunnisteta, tekstissä ei mainita Sorrentoa ja alkuperäisen mittarissa on pieniä poikkeamia.
Nimellä "Surrender" Elvis Presley äänitti englanninkielisen versionsa kappaleesta 30. lokakuuta 1960. Single julkaistiin 7. helmikuuta 1961 ja saavutti sijan 1 Yhdysvaltain ja Ison-Britannian listoilla .
Alkuperäinen teksti interlineaarisella käännöksellä venäjäksi | |
---|---|
Alkuperäinen teksti napolilaisella murteella | Interlineaarinen käännös |
minä Video 'o mare quant'e bello, Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunna. Guarda, gua', chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance: Nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va… E tu noppaa: "Osalto, addio!" T'alluntane da stu core… Da la terra de l'ammore… Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme Campa! II Video 'o mare de Surriento, Che tesoro tenne nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti Sserene, Ca te Guarano 'ncantate, E te vonno tantu bene… Te vulessero vasa. E tu noppaa: "Osalto, addio!" T'alluntane da stu core Da sta terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme Campa! | minä Katso kuinka kaunis meri on! Kuinka monia tunteita se herättää! Samoin kun katsot jotakuta, hän alkaa haaveilla. Katso, katso tätä puutarhaa. Hengitä sisään, hengitä niitä appelsiinin kukkia. Niiden herkkä tuoksu menee suoraan sydämeen. Ja sinä sanot: "Lähden, näkemiin!" Siirryt pois tästä sydämestä maasta, joka on täynnä rakkautta. Ja sinulla on tarpeeksi sydäntä olla palaamatta? Mutta älä jätä minua älä pakota minua kärsimään. Tule takaisin Sorrentoon Tuo minut elämään! II Katso merta lähellä Sorrentoa - mitä aarteita sen syvyyksissä piilee: jopa se, joka matkusti koko maailman, ei nähnyt mitään vastaavaa. Katsokaa niitä sireenejä he katsovat sinua kuin lumottuina, ja rakastan sinua niin paljon... he haluavat suudella sinua. Ja sinä sanot: "Lähden, näkemiin!" Siirryt pois tästä sydämestä maasta, joka on täynnä rakkautta. Ja sinulla on tarpeeksi sydäntä olla palaamatta? Mutta älä jätä minua älä pakota minua kärsimään. Tule takaisin Sorrentoon Tuo minut elämään! |