Enkelit, viesti on saavuttanut meidät

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 3. joulukuuta 2013 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 7 muokkausta .

Enkelit, viesti on saavuttanut meidät ( ranskaksi:  Les Anges dans nos campagnes ) on ranskalainen joululaulu.

Hymnistä "Enkelit, viesti on tullut meille" tiedetään hyvin vähän. Tämä on tunnetuin ranskalaisista joululauluista . Se on aina painettu ilman tekijöitä. Uskotaan, että sen juuret ulottuvat vuoteen 129 jKr., jolloin Rooman piispa Telesphorus määräsi laulamaan kirkossa joululaulun. Ajan myötä tämä hymni muuttui kansanlauluksi, jota laulettiin Ranskassa 1700-luvulla. Legendan mukaan ranskalaiset paimenet, jotka laiduntivat laumaansa päivät ja yöt Etelä-Ranskan kukkuloilla, perustivat tällaisen jouluperinteen: joulua edeltävänä iltana he huusivat kukkulalta kukkulalle: "Kunnia Jumalalle korkeuksissa!", ohimennen. toisilleen sanomaa Kristuksen syntymästä .

Tällainen alkuperä on kuitenkin epätodennäköinen. On epätodennäköistä, että laulu voisi elää lähes 2 tuhatta vuotta, siirtyen suusta suuhun. Lisäksi sen melodia viittaa selvästi nykyaikaisempaan kirjoittamiseen. Se on tyypillistä ranskalaisille joululauluille. Lisäksi ei ole olemassa asiakirjoja, jotka vahvistavat tämän version.

Todennäköisesti tämä hymni kirjoitettiin 1700-luvulla Ranskassa. Hänen melodiansa sanoituksineen julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1855 . Mutta vuoteen 1816 mennessä hänestä oli tullut kuuluisa Englannissa . Hän oli se, joka inspiroi toisen laulun kirjoittamiseen - " Enkelit taivaan korkeuksista ".

Tunnetuimman englanninkielisen käännöksen hymnistä "Angels, Word Has Come to Us" teki vuonna 1862 James Chadwick, Asho Catholic Collegen provosti Englannissa, josta tuli myöhemmin Newcastlen piispa .

Useimmiten tämä hymni lauletaan melodialle "Gloria" - 1900-luvun ensimmäisellä puoliskolla asuneen amerikkalaisen säveltäjän ja kirkon urkurin Edward Barnesin sovittama kansanmusiikki.

Tämän hymnin mieleenpainuvin osa on sen kuoro. "Kunnia Jumalalle korkeuksissa" on niiden paimenten huudahdus, jotka tulivat palvomaan Jeesusta Kristusta . Hymnin ranskan- ja englanninkielisissä versioissa näiden sanojen latinalainen käännös on säilytetty: Gloria in Excelsis Deo. Tämä ilmaus itsessään on tunnetun muinaisemman hymnin nimi. Sama lause löytyy laulun " Tule lapsen luo " latinankielisestä tekstistä.

Vuonna 2005 tämä hymni tunnustettiin Vuoden joululauluksi.

Venäjänkielinen teksti

Enkelit, meille on tullut sanoma,
mikä kuului maan yllä.
Kristuksen syntymän yönä täyttäen
maailman ylistyksellä.

Kunnia! Kunnia Jumalalle korkeuksissa - 2 kertaa

Paimenet, mikä teitä huvittaa?
Juhla täynnä?
Toista meille tarina
epämaallisesta vauvasta

Kiirehdi Betlehemiin Palvokaa
voimien Jumalaa
Vapahtajasta Kristuksesta
Taivaallinen kuoro ilmoitti

Köyhässä seimessä hän makasi,
vaikka koko maan Herra.
Hän ojensi kätensä ihmisiä kohti,
jotta kaikki tulisivat Hänen luokseen .

Ulkoiset linkit