Anikina, Olga Nikolaevna

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 25. syyskuuta 2016 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 76 muokkausta .
Olga Nikolaevna Anikina
Syntymäaika 7. marraskuuta 1976 (45-vuotias)( 11.7.1976 )
Syntymäpaikka Novosibirsk
Kansalaisuus  Neuvostoliiton Venäjä
 
Ammatti runoilija , proosakirjailija, kääntäjä.
Palkinnot Vuoden runoilija -palkinto (2011)
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Olga Nikolaevna Anikina (s. 7. marraskuuta 1976, Novosibirsk) on venäläinen runoilija, proosakirjailija, kääntäjä, Pietarin kirjailijaliiton jäsen.

Valmistunut Novosibirskin valtion lääketieteellisestä yliopistosta ja kirjallisesta instituutista. OLEN. Gorki. Olga Anikinan runoja ja proosaa on julkaistu aikakauslehdissä Siberian Lights, Contraband, Northern Aurora, Lamp and Chimney, Homo Legends, Volga, Friendship of Peoples, Moskova, Children of Ra, "Vokzal", "New World", "Banner". , "Lokakuu", "Zinziver", "Emigrant Lira", "Belskie Prostory", "Literaturnaya Gazeta", "Literatura" ja muissa julkaisuissa.

Runokokoelmien kirjoittaja: "Primrose", "Solo...", "Vuokra-asuntojen asukkaat", "Kartografia", "Kulunda"

Bob Dylanin säekäännösten (julkaistu "New World" -lehdessä) ja amerikkalaisen proosan klassikon Sherwood Andersonin "Middle American Songs" -kappaleen runojen käännökset.

Olga Anikinan teos palkittiin palkinnoilla: "Vuoden runoilija", "Pushkin Britanniassa", nimetty N. Gumiljovin mukaan "Kadonnut raitiovaunu", nimetty N. V. Gogolin mukaan, aikakauslehti "Zinziver", Voloshin-kilpailu (kahdesti).

Edusti Venäjää kansainvälisillä runofestivaaleilla Buenos Airesissa ja Quebecissä. Runot on käännetty englanniksi, ranskaksi, espanjaksi, koreaksi, bulgariaksi, hepreaksi ja farsiksi.

Lääketieteen kandidaatti, työskentelee lääkärinä Pietarissa.


Vuonna 1999 hän valmistui Novosibirskin valtion lääketieteellisestä yliopistosta . Lääketieteen kandidaatti, vuonna 2005 hän puolusti väitöskirjaansa "Sydämen diastolisen toiminnan häiriöt ja olkapäävaltimon endoteelivaste potilailla, joilla on hypertensio ja krooninen sydämen vajaatoiminta."

Hän opiskeli kirjallisuusinstituutissa. A. M. Gorky , seminaari G. I. Sedykh. Runoja on käännetty englanniksi, ranskaksi, espanjaksi, koreaksi, bulgariaksi sekä hepreaksi ja farsiksi. Kappale "Prayer" ("Kyhyni on ikkunan ulkopuolella") ja kappale "Fishka" Olga Anikinan sanoituksiin ja Aleksei Belovin musiikki esitetään venäläislaulaja Olga Kormukhinan toimesta . Kappaleen "Puppet Waltz" Olga Anikinan sanoituksella ja Aleksei Karakovskin musiikilla esittää venäläinen rock-yhtye "Incident". Elechka esittää kappaleen " Hava Nagila " Olga Anikinan sanoin (ilmainen käännös hepreasta).

Bibliografia ja julkaisut

Kirjat Antologiat

Sanoitukset (käännökset, sovitukset ja alkuperäiset sanoitukset)

Julkaisut sanoma- ja aikakauslehdissä

Arvostelut

Olga Anikinan "Kissassa" ei ole vähemmän runollista vapautta, kuvaannollista ja laajaa ajattelua kuin William Blaken "Tiikerissä" .

- Aleksanteri Karpenko

Palkinnot ja palkinnot

Arvostelut

Kriitiko G. I. Sedykh kirjasta "Vuokra-asuntojen asukkaat":

”Tämän kirjan säkeet tekevät vaikutuksen kuvan tarkkuudella. Heillä ei ole aavistustakaan nyt muodissa olevasta epämääräisestä sanamuodosta. He ovat kylläisiä Sanan totuudella. Ja puhelauseen ymmärrettävyys muistuttaa aforismeja, joita et unohda luettuasi.

- G. Sedykh. Esipuhe //"Vuokra-asuntojen asukkaat", M. 2012

Kriitiko Sergei Ivkin kirjasta "Kartografia":

”...epämukavat vers libres vapauttavat paljon lonkeroita, kynsiä, joitain muita kiinnityselimiä, etkä pääse niistä irti, tulet takaisin, luet uudelleen, puhut heille, tulet takaisin. Kuinka erottaa hyvän runon huonosta? Voit rakastaa ja muistaa huonoja runoja, mutta runon kanssa puhuminen kuin elävän vastustajan kanssa on jo merkki siitä, että runolla (Andrei Tavrovin mukaan) on "se puoli", se on elossa.

- S. Ivkin. Sarja "Vain omalleni". Maun ilmentymä. // Euraasian aikakauslehtiportaali "Megalit"

Roman Senchin kirjasta "Alusta loppuun":

”Se ei näytä olevan mitään avantgardea, mutta jonkinlainen uusi henkäys (ei henkäys, vaan henkäys) tuntuu tässä melko perinteisessä proosassa. <…> Kirjoittaja on osoittanut tässä kykynsä kirjoittaa eri tavoin, katsoa eri ihmisten sieluihin, kuvata erilaisia ​​tilanteita, tarinoita, kaupunkeja… Hyvän kirjan on kirjoittanut Olga Anikina. Hiljainen, ei skandaali, mutta todellinen.

- R. Senchin "Olga Anikina. "Alusta loppuun" // Kansallisen bestseller-palkinnon sivusto, 2017

Vladislav Tolstov kirjasta "Alusta loppuun":

"Luin juuri uudelleen Olga Anikinan kirjan - ja ajattelin, että kirja on erinomainen, ei yhtään ylimääräistä, heikkoa tekstiä lisätty "volyymiksi". Muista lukea se, ehkä tämä on parasta, mitä naiset ovat kirjoittaneet venäjäksi lyhytproosan genressä. Anikinalla on kaikki mahdollisuudet tulla uudeksi valontekijäksemme, naispuoliseksi Tšehoviksi tai naispuoliseksi Kupriniksi. Tai jopa venäläinen Alice Munromme, josta, haluan muistuttaa, tuli Nobel-palkinnon saaja."

- V. Tolstov "Lukija Tolstov: Mistä naiset puhuvat: Sensaatiomainen naisten proosa Limbuksesta" // Baikalinform. Numero 131, 26.10.2017

Alexander Karpenko kirjasta "Kulunda":

"Olga Anikina, kuten teidän kanssanne Shakespearen William", aikojen ketju katkesi. Tämä on runoilijan traaginen asenne, harmonian ja majorin puuttuminen häntä ympäröivästä maailmasta. Nykyaikainen siirtymä. Mutta kirjailijalla on emotionaalinen vaihtoehto epäharmonian maailmalle. "Kulundassa" on monia retkiä lapsuuteen. Tuntuu, että Olga voi hyvin ja mukavasti siellä. Lapsuus ei ole vain onnea ja kuolemattomuutta. Tämä on jokaisen yksilön vapautta ja neroutta."

- A. Karpenko "Kirja sisäisen evakuoinnin paikkana" // Kirjallisuuslehti "Southern Lights", nro 2, 2020

Muistiinpanot

Linkit