Literalismi

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8. toukokuuta 2017 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 58 muokkausta .

Literalismi  on virhe toisesta kielestä käännettäessä, mikä koostuu siitä, että sanan tähän tapaukseen sopivan merkityksen sijaan käytetään pääasiallista tai tunnetuinta merkitystä.

Laajemmassa merkityksessä kirjaimellisuus on kääntäjän virhe, joka muodostuu sanan, lauseen tai ilmauksen muodollisten tai semanttisten komponenttien siirtämisestä merkityksen tai rakenteeseen liittyvän tiedon kustannuksella.

Literalismi ja semanttiset jäljityspaperit

Joskus kirjaimellisuudet juurtuvat venäjäksi ja muuttuvat semanttisiksi jäljityspapereiksi , esimerkiksi:

Monet samanlaiset kirjaimelliset sanat, jotka syntyivät käännettäessä kreikkalaisia ​​sanoja kirkon slaaviksi , siirtyivät siitä venäjäksi:

Omia nimiä. Kielitaju ja kirjallinen perinne

Koska kirjaimellisuus on ilmiö kahden kielen leikkauskohdassa, se osoittautuu tekstin/puheen tyylilliseksi vääristymäksi käytäntöjen vaikutuksesta, jotka heijastavat käännösprosessin sellaisenaan psykologisia ominaisuuksia ja toteuttavat muotojen perusteettoman lähentymisen käännösten perinteistä. eri kieliä. Yleensä kirjaimellisuus voidaan havaita siellä, missä tekstin perusteella voidaan olettaa, millä kielellä käännös on tehty. Esimerkiksi syrjäisten alueiden maantieteelliset nimet, joiden kääntäjä ei tunne translitteroinnin perinnettä kohdekielellä, heijastavat käännöksessä tekstin lähdekielen normatiivisia muotoja tämän normin kustannuksella: Liege mainitsi saksankielisessä tekstissä on suurella todennäköisyydellä Lüttichin venäjänkielisessä käännöksessä ( saksa . Lüttich ) , samaan aikaan Regensburg käännetään ranskasta usein nimellä Ratisbon ( fr. Ratisbonne ) ja englanninkielisessä tekstissä mainittu Peking tulee osoittautua Pekingiksi tai jopa Pekingiksi venäjänkielisessä käännöksessä . Sama koskee persoonallisuuksien nimiä: ranskalaisesta Haussmannista (perinteisesti translitteroitu Osman , joka heijastaa ranskalaista fonetiikkaa, ei etymologista saksalaista grafiikkaa) saksasta (mutta myös muista kielistä) käännettynä voi tulla Hausmann ja Preussin kuningas Frederick vuonna ranskasta käännetty teksti tietämätön asiantuntija - Frederic ( fr. Frédéric ).     

Tyypillinen kirjaimellisuus on länsimaisen perinteen hallitsijoiden nimien siirto translitteroinnin muodossa, kun on olemassa pitkä ja vakaa käytäntö esittää ne venäjäksi latinaistetussa muodossa: Louis , Luis tai Luigi Louis , Charlesin sijaan , Charles tai Carlos Karlin sijaan , James tai Jacques Jaakobin sijaan jne. Historiallisista syistä johtuen tässä ei kuitenkaan ole yhtä sääntöä: erityisesti useille saksankielisten maiden hallitsijoiden nimille ( Frederick , Albrecht ), Espanjan ja Portugalin kuninkaat (sekä edeltäjävaltiot: Sancho I , Pedro the Cruel , Juan I ), valtakuntien ja valtakuntien hallitsijat, jotka syntyivät myöhään ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), ja hallitsijat, joiden arvonimi on pienempi kuin kuninkaallinen ( herttua Jean ), tätä järjestelmää ei käytetä ollenkaan tai se voidaan toteuttaa valinnaisesti. Hieman harvemmin sama virhe tapahtuu käännettäessä pyhien tai kirkkohahmojen nimiä, esimerkiksi "St. John's Church" "Johanneksen kirkko" sijaan.

Yleiset substantiivit antavat yhtä silmiinpistäviä esimerkkejä: ranskalaisen college  - college -nimi voi osoittaa, että käännöksen lähdekieli oli englanti (tai ei ainakaan ranska), tästä todistaa myös tekstissä esiintyminen, joka kuvaa mannermaista tai jopa muuta kieltä. -Euroopan käsitteiden realiteetit lord (esim. neutraalimman lordin tai toisessa kontekstissa maanomistajan sijaan ), gentry  - englanniksi näillä termeillä on universaali merkitys, mutta venäläiselle korvalle niiden selvästi englantilainen maku on ilmeinen ja tämä vaatii tarkempaa sanankäyttöä.

Hyvin usein kirjaimellisuus ilmenee historiallisten ja kulttuuristen ilmiöiden ja todellisuuksien kääntämisessä kielestä kielelle, jotka on kirjattu eri tavoin vastaaviin perinteisiin. Tällaisissa tapauksissa kääntäjä ei ehkä ole tietoinen siitä, kuinka tietty ilmiö esitetään kielellä, jolle käännös tehdään, tai hän ei välttämättä huomaa pieniä eroja käytännöissä, jotka ovat yleensä samanlaisia:

Indikaatiivinen kirjaimellisuus on sanan vuosisadan lisääntynyt käyttö , joka heijastaa ns. sanaston piirteitä. "korkea tyyli" neutraalin iän kustannuksella . Useimmiten tämä viittaa siihen, että käännöksen alkuperäinen kieli oli ukraina (vrt. Ukrainan pääkaupunki, ukrainan storichya , suora vaikutus näkyy tässä), mutta on mahdollista, että tämä on tiedostamaton jälkipaperi jostain germaanilaisen ryhmän kielestä , jossa vastaavan käsitteen rakenteessa sanan "sata" juurta voidaan jäljittää: vrt. Englanti vuosisadalla , saksalainen Jahrhundert , dat. århundrede jne. On mielenkiintoista, että myös numeroiden oikeinkirjoitus tässä yhteydessä on ulkomaisen vaikutuksen alainen ja jättää huomiotta venäjän kielen kirjallisen perinteen: 1700-luku , 1700-luku saattaa viitata englanninkieliseen lähteeseen ( englanti 1800-luku, 1700-luku ), 1700-luvulla  - saksaksi ( saksaksi 18. Jahrhundert ), 1700-luvulla  - ranskaksi ( ranskaksi XVIII e siècle ), kun taas venäjäksi 1700- ja 1700-luvun kirjoitusasut ovat useimmissa tapauksissa oikein.       

Pääsääntöisesti tällaiset virheet voidaan poistaa editoinnin (tai jopa oikolukemisen) tasolla, mikäli toimittajalla on asianmukaiset tiedot.

Käytä huumorissa

Kokemattomien kääntäjien kirjaimellisuus (sekä sen äärimmäinen taso konekääntämisessä ) on usein vitsien aihe. Esimerkiksi vanha anekdootti seminaarista , joka käänsi ilmaisun "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma" ("henki on halukas, mutta liha on heikko" latinaksi - Markus  14:38 ) käännettynä "alkoholi on hyvä, mutta liha on mätä” [1 ] .

Runetissa humoristinen jäljitelmä Windows 95 :n ohjetekstin otteen käännöksestä, jonka väitetään suorittaneen konekäännösjärjestelmällä - Poliglossum-kääntäjällä (tällaista konekäännösjärjestelmää "luonnossa" ei ollut olemassa) ilman pääosaa sanakirjasta, mutta lääketieteellisellä, kaupallisella ja juridisella sanakirjalla, joka sai nimen (jälleen, kiitos kääntäjän) "Mouse Packers" .

Literalismi ja kääntäjän väärät ystävät

On tarpeen erottaa kirjaimellisuudesta käännösvirheet, jotka liittyvät kääntäjän vääriin ystäviin  - eri kielten sanat, jotka ovat samankaltaisia ​​oikeinkirjoituksessa ja / tai ääntämisessä, mutta eroavat toisistaan.

Joitakin yleisiä literalismeja

On olemassa kymmeniä tuhansia sanoja, jotka voidaan kääntää kirjaimellisesti väärin. Tässä on lueteltu vain muutama esimerkki. Niiden joukossa on kuitenkin niitä, joita toistetaan toistuvasti tiedotusvälineissä (etenkin mainonnassa) ja painetussa mediassa.

Englannista käännettynä

Käännettynä portugalista

Katso myös

Muistiinpanot

  1. V. Nikolaenko. Käännösongelmat // Tietosanakirja lapsille . Kielitiede. Venäjän kieli / luvut. toim. M. Aksyonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
  2. Katso käännös sanasta meditate . Arkistokopio 3. lokakuuta 2015 Wayback Machinessa  (linkki ei käytettävissä 14.6.2016 [2318 päivää]) Yandex Dictionaries -palvelussa.
  3. Katso esimerkiksi Joosua 1:8 (New International Version). Arkistoitu 6. tammikuuta 2013 Wayback Machinessa
  4. Katso esimerkiksi Joosua 1:8 (GOD'S WORD Translation) Arkistoitu 22. kesäkuuta 2013 Wayback Machinessa .