Wallachian-Moldavia aakkoset

Valakho-moldavia aakkoset [1] ( vanha romanialainen kyrillinen , moldavalainen kyrillinen [2] , vanha moldavalainen kirjoitus [3] , vanha moldavalainen kyrillinen, vlakki-slaavilainen aakkoset, roomalainen kyrillinen, moldava-valakialainen aakkoset, vlakki-moldavia käsikirjoitukset ) - Kyrilliset aakkoset, joita käytettiin Valakian ja Moldavan kielellä Valakissa , Transilvaniassa ja Moldavian ruhtinaskunnassa 1800-luvulle asti. Yhdistyneessä Romaniassa 1860-luvun alusta käytettiin virallisesti romanialaisia ​​aakkosia latinalaisella pohjalla ; sisäänBessarabia 1800-luvulta lähtien [4]  - venäläinen aakkoset.

Moldavan kielellä käytetyt kyrilliset aakkoset Moldovan ASSR :ssa vuosina 1924-1932 ja 1938-1940. (vuosina 1932–1938 latinalaisia ​​aakkosia käytettiin virallisesti) ja vuosina 1940–1989 Moldovan SSR :ssä (katso moldovan aakkoset ), eroavat merkittävästi perinteisestä kyrillisestä aakkosesta ja edustavat venäjän aakkosten mukauttamista moldan kielelle.

Romanian kirjoituksen kääntäminen latinaksi oli kaksivaiheinen: aluksi (1830-1850-luvuilla) käytettiin ns. "siirtymäaakkosia", jotka sisälsivät sekä kyrilliset että latinalaiset kirjaimet, ja vasta muutama vuosi myöhemmin latinaa. aakkoset otettiin käyttöön.

Aakkoset

Kyrillisten aakkosten etuna oli sen kyky välittää varsin selkeästi vlakkien ja moldaavien kielen foneettiset piirteet [5] . Käännöksen latinaksi suorittivat Transilvanian koulun kannattajat . Samaan aikaan aakkosia luotaessa otettiin perustana italialaiset ja ranskalaiset aakkoset [6] .

"Standard"-versio

Valakho-moldavia aakkoset olivat hyvin lähellä sen nykyistä kirkkoslaavilaista ; erot aakkosten koostumuksessa (1700- ja 1800-luvun lopulla) ovat seuraavat:

Joillakin kirjaimilla ( ъ , ѣ , ш , vokaalit, joissa on lyhyt merkki) on eri äänisisältö kuin kirkon slaavilaisen venäläisen version, lähempänä bulgarialaista fonetiikkaa.

Aakkosjärjestys toistetaan alukkeen mukaan: Bukoavn pentra ꙟвъцъта prunchilѡр de a se deprinde atut la kunoashcher slovelѡr, la slovenie, shi la reading… . Bucuresch, 1826. Kirjainten järjestystä ei ollut tiukasti kiinteä ja joissakin aakkosissa ja alukkeissa saattoi poiketa merkittävästi annetusta. Joissakin painoksissa aakkosissa on kirjain Ѿ , jota, kuten Ы , ei koskaan käytetty kirjallisesti, mutta sitä käytettiin pääsiäiskirjassa . Joskus Ѿ voitaisiin kirjoittaa kirkkoslaavista lainattujen kirkkotermien alkuun: ѿpust.

kirje otsikko numeerinen
arvo
siirtymäaakkoset
_
Romanian
latina
Moldovan
kyrillinen kirjallisuus
foneettinen
merkitys
muistiinpanoja
MUTTA Az yksi a a a /a/
B Kukkakimppu b b b /b/
AT Video 2 sisään v sisään /v/
G Verbi 3 g g, gh G /g/
D Dobr neljä d d d /d/
Є , E Joo 5 e e e /e/ Ääriviivan ensimmäistä varianttia käytetään sanojen alussa, toista - keskellä ja lopussa.
JA Juvet ja j ja /ʒ/
S kylä 6  —  — Varhaisissa muistomerkeissä ( Psaltirea Scheiană , 1500-luku) sitä käytettiin välittämään pohjoisille murteille ominaista affrikaattia /d͡z/ ( Dm҃nꙋl sisѐ katrу me ). Myöhemmin se poistui käytöstä kirjallisesti, mutta sitä käytettiin numeromerkkinä. Vastaa kirjainta ḑ latinalaisten aakkosten "etymologisissa" muunnelmissa, jotka olivat olemassa ennen vuotta 1904. Nykyaikaisessa romaniassa käytetään kirjainta z.
Z , Maapallo 7 z, ḑ z h /z/ käytettiin sanojen keskellä ja lopussa sekä numeroiden kirjoittamiseen.
minä Izhe kymmenen i i ja /i/ Ja ja І kreikasta ja kreikan kautta lainatuissa sanoissa ety ja iota käytetään vastaavasti paikallisesti, ja romanian sanoissa ja slaavilaisissa lainauksissa ne sijoitetaan saman periaatteen mukaan kuin vallankumousta edeltävässä venäjässä: І ennen vokaalia, JA ennen konsonantit ja lopussa sanat. Käytetään usein muodossa Ї.
Ja Ja kahdeksan minä, ĭ i minä, y, y /i/, /j/, /ʲ/ Symbolia And , jossa on lyhyt ( Y ), ei pidetty erillisenä kirjaimena. Ääniarvo on ei-tavuinen i (ĭ, й) ja palatalisaatiomerkki (ĭ, ь): mai/maĭ/mai ("enemmän"); oky/ochĭ/ochi. Valachilais-moldavian aakkosten myöhemmissä versioissa lyhyysmerkkiä käytettiin myös U:n ja I : n päällä.
Vastaanottaja Kako kaksikymmentä k c, ch to /k/
L Lude kolmekymmentä l l l /l/
M Mislete 40 m m m /m/
H Meidän viisikymmentä n n n /n/
Ѻ , O Päällä 70 o o noin /o/, /o̯/ "Leveä" O käytettiin sanan alussa.
P rauhaa 80 P s P /p/
R Ritse 100 R r R /r/
FROM sanat 200 s s Kanssa /s/
T Kovaa 300 t t t /t/
klo uk u klo /u/, /u̯/ Perinteisessä versiossa käytettiin vain gammatyyppiä. Myöhemmissä versioissa sitä käytettiin lyhyen ( Ў ) kanssa merkitsemään ei-tavua /u/.
Ѹ klo ɣ u klo /u/ Digrafia Oy käytettiin sanan alussa Y :n paikkamuunnelmana
F Sopiva 500 f f f /f/
X Hyer 600 X h X /h/
Ѡ Ѡ 800 o o noin /o/, /o̯/ Ѡ ja О eroavat paitsi lainatuissa, myös oikeissa romanian sanoissa. Ѡ :tä käytettiin johdonmukaisimmin pronomineissa ja artikkeleissa lor/-lor ja o (lѡr/-lѡr; ѡ) sekä sanoissa lѡk, vѡr jne. Joissakin teksteissä Ѡ käytettiin sanojen alussa sen sijaan Ѻ:stä (useimmiten leveä omega, ), vokaalien vieressä ja myös sanojen lopussa (ѡm, adaѡg, akolѡ).
C Qi 900 c ț c /t͡s/
H Cherf 90 h c (ennen e, i) h /t͡ʃ/
W Sha sh ș sh /ʃ/
SCH shcha sch șt PCS /ʃt/
Kommersant Їher b ă uh /ə/
S Їѡрѵ Y - kirjain sisältyi yleensä aakkosiin, mutta itse asiassa sitä ei käytetty kirjallisesti, sillä ei ollut digitaalista merkitystä.
b Ir  —  — Monissa teksteissä sanaa b käytettiin konsonanttien jälkeen sanojen lopussa. Sen tehtävä oli samanlainen kuin kirkoslaavilaisen ja uudistusta edeltävän venäläisen ortografian Ъ. Joskus b , kirkon slaavilaisen mallin mukaan, korvattiin paerok -merkillä .
Ѣ Їѧт ea ea minä /e̯a/ Joissakin tapauksissa kirjain Ѣ voi välittää äänen /e/: putѣre (putere, "voima"). Ѣ :n käytön epäjohdonmukaisuus liittyi perinteeseen ja eri murteiden erityispiirteisiin.
Ѫ Yus î v, o s /ɨ/
YU YU iɣ, ĭɣ iu Yu /ju/, /j/, //ʲ/ Useissa tapauksissa lyhyt merkki (yŭ) asetettiin Yun päälle. Tässä tapauksessa sen foneettinen merkitys oli samanlainen kuin Y. Yu lyhyen sanan kanssa käytettiin, jos muuttaessaan sanaa, jonka lopussa oli ei-tavuinen "ja" tai pehmeä konsonantti (yleensä /r'/), ääni /u/ tuli selvemmäksi: cheryŭ - cheryury (“ taivas-taivas” r'zboyŭ - r'zboyului ("sota" - "sodat") Joissakin murteissa y̆:n tilalla on ylisävy [ u̯ ] tai [ ju̯ ].
ꙗ ko ia ia minä /ja/ Kirjainta käytettiin sanan alussa sijaintimuunnelmana Ѧ .
Ѧ ꙗ́ ia ia minä /ja/
Ѳ chita 9 t, ft t,th t /t/, /f/, /θ/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
Ѯ ja 60 ks x ks /ks/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
Ѱ ii 700 ps ps ps /ps/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.
P pa џ g (ennen e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь in, îm in, îm yn, ym /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Ulkoisesti se muistuttaa nuolta ↑ . Käytetään välittämään prepositiota/etuliitettä în, îm ("in"). Sanan alussa se voi tarkoittaa myös /ы/ sanoissa ꙟшй ("itse"), ꙟл ("hän" jne. Se on muunnos yhdestä yus :sta (todennäköisesti iso: Ꙟ on kirjoitettu sanojen alku ja Ѫ  - keskellä ja lopussa). Lisätty Unicodeen vain versiosta 5.1 lähtien, koodit U+A65E ja U+A65F, joten se ei välttämättä näy oikein vanhoissa kirjasinversioissa.
V Vpsilon 400 minä, ɣ minä, v ja sisään /i/, /y/, /v/ Käytetään lainattujen sanojen (erityisesti nimien ja otsikoiden) kreikan oikeinkirjoituksen täsmälliseen välittämiseen.

Kyrillisiä esimerkkejä

Myöhäinen muunnelma Tonavan ruhtinaskunnissa

Tonavan ruhtinaskuntien kyrillinen kirjoitus on olemassaolonsa viimeisinä vuosina (1830-1840, ennen siirtymistä siirtymäkirjaimiin ja sitten latinalaisiin aakkosiin, katso taulukko osiossa "Siirtymäaakkoset") on kokenut joitain muutoksia, esimerkiksi:

Kyrillinen Bessarabia

1800-luvun toisen kolmanneksen Romanian oikeinkirjoitusuudistukset tuskin näkyivät Venäjän Bessarabian painokäytännössä . 1860-luvulta alkaen maallisissa julkaisuissa alettiin käyttää siviilityyppistä kirjainta . Joten " Kishinevin hiippakunnan lehden " (1867-1871) moldavalaisen version painaa "kansalainen" säilyttäen perinteiset kirjaimet ja gamma-tyyli U. Chisinaun hiippakunnan kirjapainon liturgiset kirjat olivat jonkin verran kysyttyjä konservatiivisesti ajattelevien papistojen keskuudessa Romaniassa, jossa romaniankielisten kirjojen julkaiseminen "slaavilaisilla kirjaimilla" lopetettiin.

1800-luvun 80-90-luvuilla moldovankielisen kirjallisuuden julkaiseminen loppui kokonaan ja sitä jatkettiin vasta 1900-luvun alussa. Uskonnollisessa ja lähes uskonnollisessa kirjallisuudessa käytettiin sekä kirkon slaavilaisia ​​että siviilikirjoituksia. Siviilikirjaimella painetuissa teksteissä kirjain Ѣ käytännössä katosi , ja sen tilalle tuli Ya . Maallisissa julkaisuissa käytäntö käyttää venäläisiä aakkosia moldavan kielen kirjoittamiseen yleistyi, mutta jotkut kirjoittajat jatkoivat kirjainten b käyttöä E :n sijasta ja Y :n konsonanttien jälkeen b :n sijaan .

Bessarabian liityttyä Romaniaan aloitettiin siirtyminen latinalaisiin aakkosiin, ja 1920-luvun alussa perinteiset kyrilliset aakkoset olivat kokonaan pois käytöstä.

Yhtäläisyyksiä ja eroja kirkkoslaavilaisen kirjoitusten kanssa

Valakho-moldovalainen kirjoitus kehittyi rinnakkain sen nykyisen kirkkoslaavilaisen kielen kanssa (etenkin ukrainalaisen version venäläisestä versiosta), samankaltaisuus ulottuu pienimpiin yksityiskohtiin:

Siirtymäaakkoset

Valakian alueella 1830-luvulta lähtien latinalaisten aakkosten viralliseen käyttöönottoon vuonna 1862 asti ei ollut selkeää kirjoitussääntelyä, ja käytettiin useita kyrillisiä, latinalaisia ​​ja siirtymäaakkosia (mukaan lukien sekä kyrilliset että latinalaiset kirjaimet). Taulukossa on esitetty joitakin aakkosia, jotka olivat käytössä tänä aikana.

Ennen vuotta 1830 1833 [7] 1838 [8] 1846(1) [9] ,
1848 [10]
1846(2) [11] 1858 [12] 1860 [13]
A a A a A a A a A a A a A a
B b B b B b B b B b Bb B b
sisään sisään sisään sisään sisään Vv sisään
G g G g G g G g G g G g G g
D d D d D d D d D d D d D d
Є є ,
Е e
Hänen Hänen e e Εε e e e e
F F F F F Jj F
s s dz dz Ḑḑ dz dz Dzdz Dzdz
K h K h K h Zz K h Zz Zz
Ja ja Ja ja minä i minä i minä i minä i minä i
minä i Ї ї minä i minä i minä i minä i minä i
K to K to K to Kk K to Kk Kk
L l L l L l L l L l l l l l
Mm Mm Mm M m Mm M m M m
N n N n N n N n Ⲛ ⲛ N n N n
Ѻ Ѻ , O o voi voi voi voi O o voi voi voi voi voi voi
P s P s P s P s P s P s P s
R p R p R p R p R p R r R p
C kanssa C kanssa C kanssa S s C kanssa S s S s
T t T t T t T t T t T t T t
Ѹ ѹ Wu (alku),
Ꙋ ꙋ (keskellä ja lopussa)
Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ
Ꙋ, ȣ Wu (alku),
Ꙋ ꙋ (keskellä ja lopussa)
Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ
f f f f f f f f f f F f f f
x x x x x x x x x x x x x x
Ѡ ѡ Ѡ ѡ (vain "(-)lѡr") voi voi O o voi voi voi voi voi voi
sinä u sinä u sinä u sinä u kpl kpl kpl kpl kpl kpl
C c C c C c C c C c C c C c
HH HH HH HH HH HH HH
W w W w W w W w W w W w W w
b b b b b b b b b b b b b b
s s Ꙟ ꙟ (alku),
Ѫ ѫ (keskellä ja lopussa)
Ꙟ ꙟ (alku),
Ѫ ѫ (keskellä ja lopussa)
Ꙟꙟ Ꙟꙟ О О О О
Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ea ea Εа εа (ligature - vain pienet kirjaimet) Ea ea Ea ea
yu yu yu yu IꙊ iꙋ (ligature) IꙊ Iꙋ iꙋ (ligature) IꙊ Iꙋ іꙋ (ligature - vain pienet kirjaimet) IꙊ iꙋ (ligature) Ĭꙋ ĭꙋ
Ꙗꙗ Ꙗ ꙗ (alku),
Ѧ ѧ (keskellä ja lopussa)
Ꙗꙗ Ꙗ Iа (ligature) ꙗ IA Ia ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѥ ѥ Joo te Ĭe ĭe Ĭe ĭe Ĭε ĭε Ĭe ĭe Ĭe ĭe
Ѧ ѧ Ꙗ ꙗ (alku),
Ѧ ѧ (keskellä ja lopussa)
Ꙗꙗ Ꙗ Iа (ligature) ꙗ IA Ia ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѫ ѫ Ꙟ ꙟ (alku),
Ѫ ѫ (keskellä ja lopussa)
Ꙟ ꙟ (alku),
Ѫ ѫ (keskellä ja lopussa)
Ꙟꙟ Ꙟꙟ О О О О
Ѯ ѯ ks ks ks ks Ks ks ks ks Ks ks Ks ks
Ѱ ѱ Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps
Ѳ ѳ T t T t T t Ѳ ѳ T t T t
V V Ja Ꙋ Minä, Ꙋ Minä, Ꙋ Minä, Ꙋ Minä, Ꙋ Minä, Ꙋ
Ꙟꙟ Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟⲛ ꙟⲛ Ꙟm ꙟm Оn Оn Оm Оm Оn Оn Оm Оm
Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Ginkulov Ya . - Pietari: Keisarillisen tiedeakatemian kirjapainossa, 1840 - S. 1
  2. Grom O. A. "Moldavian kysymys" Bessarabiassa 1800-luvun lopulla - 1900-luvun alussa: vertaileva näkökohta // Venäjä XXI. 2014. Nro 4 - s. 58
  3. Grom O. Aakkoset, kieli ja identiteetti Bessarabiassa 1800-luvun jälkipuoliskolla - 1900-luvun alkupuolella. Arkistoitu 17. helmikuuta 2020 Wayback Machinessa // Monikko: historian ja maantieteen osaston aikakauslehti, "Ion Creanga" State Pedagogical University, Kishinev. Voi. 2 nro 3, 2014. P.P. 5-24. - s. 15
  4. Moldovan kieli // Suuri Neuvostoliiton Encyclopedia  - Osa 28 - 1954 - S. 105
  5. Shustek Z. Paperirahassa olevat romanialaiset kirjoitukset ja niiden oikeinkirjoitus Arkistokopio 16. tammikuuta 2019 Wayback Machinessa zb. Ongelma. 4 - Minsk: BDU. 2008 - s. 231
  6. Gábor Klaniczay, Michael Werner, Otto Gécser Multiple Antiquities – Multiple Modernities – Frakfurt/New York, 2011 – s. 181
  7. Geѡrїє Vїda. Romano-ranskan kielen kieliopin harjoittaja . - Buda, 1833
  8. Filosofinen wi politich priіn fabule învatstȣrĭ morale . - Bucuresti, 1838
  9. Magazinu istoriku pentrȣ Dacia Arkistoitu 16. heinäkuuta 2021 Wayback Machinessa , - Volume 2, 1846
  10. Elämäkerta William G. Shakespeare dꙋne Le Fourneur ꙋpmat de Romeo kꙋ Juliet shі Otelo. Traџedіĭ ꙟn kyte chinchĭ act Arkistoitu 19. heinäkuuta 2021 Wayback Machinessa . - Bꙋкꙋreshĭ, 1848
  11. NoꙊl testamentti al domnꙊlꙊі shі mꙞntꙊіtorꙊlꙊі nostrꙊ ІісꙊс Kristus.  - Smirna, 1846
  12. George Ioanid. Istoria Moldo-Romănieĭ . - Bucurescĭ, 1858.
  13. O. Dumitrescu. Cîntece naționale: Tipărite cu fondul d-lor librarĭ Pusu i Petriu Arkistoitu 19. heinäkuuta 2021 Wayback Machinessa . - Bicurscĭ, 1860

Linkit