Raul Gonzalez Tunon | |
---|---|
Raul González Tuñón | |
Syntymäaika | 29. toukokuuta 1905 |
Syntymäpaikka | Buenos Aires |
Kuolinpäivämäärä | 14. elokuuta 1974 (69-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus | Argentiina |
Ammatti | runoilija |
Genre | sanoituksia , kansalaisrunoutta |
Teosten kieli | Espanja |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Raul González Tuñón ( espanjaksi: Raúl González Tuñón , 1905–1974) oli argentiinalainen runoilija , toimittaja ja matkailija. Hänen työlleen on ominaista viittaukset yhteiskunnallisiin ja vallankumouksellisiin teemoihin.
Syntynyt Buenos Airesissa . Hänen vanhempi veljensä Enrique Gonzalez Tunon(1901-1943), tuli myös tunnettu kirjailija - näytelmäkirjailija, runoilija ja toimittaja.
1920-luvulla Raul González Tuñón osallistui Argentiinan kirjalliseen avantgarden toimintaan. Hän matkusti paljon Euroopassa, asui Pariisissa ja Madridissa , tapasi monia kirjailijoita, kuten Robert Desnosin (1900-1945), Cesar Vallejon (1892-1938), Rafael Albertin (1902-1999), Miguel Hernandezin (1910-1942) ja Federicon . Garcia Lorca (1898-1936), Pablo Neruda (1904-1973).
1920- ja 1930 -luvuilla Raúl González Tunón työskenteli Crítica -sanomalehdessä.veljensä Enriquen kanssa, sekä sellaiset kirjailijat kuin Jorge Luis Borges (1899-1986), Roberto Arlt (1900-1942), Carlos de la Pua(1898-1950). Hän osallistui myös Clarín -sanomalehteen , jossa hän julkaisi arvostelujaan sekä matkakirjoituksiaan.
Kirjallisen toimintansa alussa Raul González Tunón noudatti ultraistista suuntaa, jonka päävaatimus runoudelle oli metafora keinona luoda "keskitetty runollinen kuva". Myöhemmät teokset ovat täynnä taistelun ja protestin ideoita [1] .
Argentiinan kommunistisen puolueen jäsen .
Monien runokokoelmien kirjoittaja. Jotkut heistä:
Vuonna 1962 venäjäksi julkaistiin Tunnonin runojen antologia "Rose in Armor" [1] .
Tuo katu... (Samalainen on joka kaupungissa.) Se rakas nainen sinisessä baretissa... Kävelimme tätä katua pitkin, jossa - ei sieluakaan... Ja messuosastolla orkesteri jyrisi väkivallalla. … Asuin kerran siellä... Pitkän aikaa... Ja taas surua sydämessäni. Loppujen lopuksi "elin kerran" on sama kuin "en tule takaisin". - Raul Gonzalez Tunon. Runosta "Katureiät sukkahousuissa". Käännös Sergei Goncharenko [1]
Temaattiset sivustot | ||||
---|---|---|---|---|
|