Käytännöllinen tanska-venäläinen transkriptio

Erisnimien transkriptio tanskasta venäjäksi aiheuttaa usein vaikeuksia, koska useimmille tanskalaisille vokaalifoneemeille ei ole analogiaa venäjäksi . Siksi kaikki johtaa venäjäksi transkription sopimuksiin.

Venäläiseksi transkriptiossa kaksinkertaiset konsonanttikirjaimet esitetään tuplaamalla vastaavat venäläiset kirjaimet, vaikka konsonanttikirjainten tuplaaminen tanskan kielellä ei tarkoita niiden pituutta. Maantieteellisissä nimissä, kun kaksinkertaiset konsonantit ovat toisen konsonanttikirjaimen vieressä, vain yksi tuplakonsonanteista jää lähetykseen (Gylling - Gylling, mutta Bernsto rff  - Bernsto rf ).

Käytännön venäjänkielisessä transkriptiossa " push ", erityinen keskeytys ilmavirran kulussa ääntämishetkellä, ei heijastu, vaikka tanskaksi sillä on semanttinen rooli.

Venäjän transkriptiossa tanskankielistä vapaata artikkelia ( den , det , de ) ei välitetä, ja jälkiliite ( en , et , ne ) välitetään vain silloin, kun nimeä ei käytetä ilman sitä. On suositeltavaa käyttää nimimuotoja ilman artikkelia, koska joissakin murteissa (etelä- ja länsijuutti) ei ole lainkaan liitettyä määrättyä artikkelia.

 Kirjain / kirjain yhdistelmä   Merkintä   Lähettää   Esimerkkejä 
 a    a  Dannebrog Dannebrog
 aa    noin  Aagaard Ogor
 af  konsolissa [1]  oi  
 ei liitteenä  af  
 b    b  Boe_ _
 c  ennen e , i , y , æ , ø  Kanssa  Cecil Cecil
 muissa asemissa  to  Clasonsborg Clasonsborg
 ch  englanninkielisillä sanoilla  h  Richard Richard
 ranskan alkuperää olevilla sanoilla  sh  Charlottenlund Charlottenlund
 saksan alkuperää olevilla sanoilla  X  ranskalainen _
 muissa tapauksissa  to  Christian Christian, Richard Ricard
 d    d  Odd Odd
 jos ei ole luettavissa (yleensä l , n , r jälkeen ja ennen t , s )  ei mennyt läpi  Richard Richard , Nordskov Norskov, Nørgaard Nørgaard
 ds    Kanssa  Bradser Odde
 dt    tt  
 e  sanojen alussa ja vokaalien jälkeen, paitsi i  uh  Egir Aegir
 konsonanttien ja i jälkeen  e  Clausen Clausen, Dallie Dyb Dallie-Dub, Bejen Bayen
 esim  sanan tai yhdistetyn nimen osan lopussa sekä ennen l , m , n  Ah  Kregme Kreime, Teglstrup Hegn Tailstrup-Hein
 ej    Ah  Ejlinge Ejlinge
 f  paitsi etuliite af  f  Frifeltti_ _
 g  paitsi diftongeja esim . , øg  G  Stigenas _
 sanan lopussa -ig-liitteessä , usein vokaalien välissä  lukukelvoton [1]  
 gj    G  Gjedser Geser
 h  mukaan lukien yhdistelmissä sh, ph (ei-kreikkalaista alkuperää olevilla sanoilla)  X  Tiphede Tiphede
 yhdistelmissä hj , hv , th yhden tavun sisällä  ei mennyt läpi  Hjalmar Hjalmar, Hjort Yort, Hvass Vass; mutta Røtholm Rötholm (kirjaimet viittaavat eri tavuihin)
 i    ja  Henningsen Henningsen
 j    th  Kujegrund Kujegrund
g :n ja k :n  jälkeen  ei mennyt läpi  Gjeller Geller, Kjelst Kelst
 ja  sanan alussa ja vokaalin jälkeen  minä  Jammerbugt_ _
 konsonantin jälkeen  joo  Bjarni Bjarni
 je, jæ  sanan alussa  te , e [2]  Jensen Jensen, Jelling Jelling [ 2]
 konsonantin jälkeen  sinä  Hulbjerg Hulbjerg , Bjærggård
 ji  sanan alussa  yi  
 konsonantin jälkeen  uh  
 jo  sanan alussa  yo  Jonstrup Jonstrup
 konsonantin jälkeen  yo  Bjollerup Bjollerup
 ju  sanan alussa  Yu  Julebæk Julebek
 konsonantin jälkeen  ew  
 konsonantin jälkeen sanojen risteyksessä  yu  Storjuvre _
 jy  sanan alussa  yuu  Jystrup _
 konsonantin jälkeen  ew  
 jo  sanan alussa  yo  Jølby _
 konsonantin jälkeen  yo  Bjornen Bjornen
 k    to  Krokau_ _
 kj    to  Kjelst Kelst, Kjerteminde Kerteminne
 l  ennen vokaalia  l  Clausen Clausen
 ennen konsonanttia ja sanan lopussa  eh  Hjalf _ _ _
 ld [3]   sanan tai yhdistetyn nimen osan lopussa; ennen liittämistä s  ll  Harald Harall, Guldbæk Gullbek , Keldshoved
  ennen vokaalia e  ll  Dødlefelde Dödlefelde, Bjolderup Bjollerup
  muissa tapauksissa  jää yleensä  Haldum Haldum, Hildagrund Hildagrund
 m    m  Mammen_ _
 n    n  Nannerup Nannerup
 nd [3]  sanan tai yhdyssanan osan lopussa; ennen konnektiivista s , ennen kirjainta e [ə]  nn  Randers Randers, Hjortlund Jortlunn, Brandsbøl Brannsbøl, Spannet Spannet
 ennen vokaalia paitsi e [ə] ja r  nd  Rønde Rønde [4] , Almindingen Almindingen
 o    noin  Troels Troels
 s    P  Pårup Porup
 ph  Kreikan alkuperää olevilla sanoilla  f  polyeemi_ _
 ei-kreikkalaista alkuperää olevilla sanoilla  ph  Tiphede Tiphede
 q  vierailla sanoilla  to  
 qu    sq  Quartusgrund Quartusgrund
 r    R  Rørdal , Bording _
 rd [3]  sanan tai yhdyssanan osan lopussa; pitkän vokaalin jälkeen  R  Ågård Ogor , Nordskov
 s    Kanssa  Sassens Sussens
 sj    sh  Nordsjælland Nordsjælland (jalkapalloseura)
 t    t  Otterup Otterup
 th  yhden tavun sisällä  t  Sinun Sinun
 sio  jälkiliitteessä  sion , shawn [5]  Stationsby Stasonsby
 u    klo  Ugelhuse_ _
 v    sisään  Vadum Vadum
 vokaalien jälkeen diftongeissa [au], [eu], [iu] jne.  y tai [ 6 ]  Tavs Taus, Ovtrup Ovtrup
 sanojen lopussa l :n jälkeen  ei lähetetty [1]  vain tolv
 w    sisään  Wredeslund_ _
 x    ks  Voxlev Voxlev
 y  sanan alussa  ja  Yderby Yderby
 muissa asemissa  Yu  Nyborg Nyborg
 z    Kanssa  Zastrov Sastrov
 æ  sanojen alussa ja vokaalien jälkeen, paitsi i  uh  Æblesten Æblesten
 konsonanttien ja i jälkeen  e  Næstved Næstved (jalkapalloseura)
 ø, ö  sanan alussa ja vokaalien jälkeen  uh  Ørum Erum
 muissa asemissa  yo  Nørgaard Nørgaard, Fejø Fajo
 og  sanan tai yhdyssanan osan lopussa sekä ennen konsonanttia  vai niin  Løgsted Loisted, Løgsten Loisten
 oj    vai niin  Øjesø Oyesø, Bøjden Boyden
 e    o  Ågård Ogor

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 Vain Giljarevskin ja Starostinin mukaan. Maantieteellisten nimien siirtoa koskevassa ohjeessa ei ole tällaista sääntöä.
  2. 1 2 Je:n lähettämistä E:n kautta suosittelee GUGK:n ohje paikannimien välittämisestä Tanskassa.
  3. 1 2 3 On poikkeuksia; on suositeltavaa tarkistaa ääntäminen alkuperäisessä foneettisen lähteen mukaan
  4. Ääntämiset sanalle Rønde kielellä tanska
  5. Yermolovich suosittelee vaihtoehtoa "sion", "shon" - GUGK:n ohjeissa.
  6. Kirjainyhdistelmissä, joissa v merkitsee diftongin toista osaa, GUGK-ohje suosittelee v:n välittämistä muodossa in, Giljarevskyn ja Starostinin - y:nä.

Viitteet

Katso myös