Tie häpeään

Tie häpeään
Saksan kieli  Der Weg zur Schande
Genre draama elokuva
Tuottaja Richard Eibrich
Käsikirjoittaja
_
Ludwig Wolf
Operaattori Heinrich Götner,
Bruno Mondi
Säveltäjä Hans May
Elokuvayhtiö Richard Eichbergin elokuva
Kesto 80 min.
Maa  Saksa
Kieli Deutsch
vuosi 1930
IMDb ID 0202678

The Road to Disgrace  on vuonna 1930 ilmestynyt saksalainen draamaelokuva kiinalaisen tanssijan kohtalosta Venäjällä.

Elokuva kuvattiin kolmella kieliversiolla - saksaksi, englanniksi ( The Flame of Love ) ja ranskaksi ( Hai-Tang ).

Näyttelijä Anna May Wongille rooli elokuvassa oli hänen uransa ensimmäinen tärkeä rooli.

Yksi ensimmäisistä elokuvista, jossa kiinalaisten rooleja näyttelivät aasialaiset eivätkä valkoiset näyttelijät "keltakasvoissa" - mutta silti Yhdysvaltojen sensuuri ei sallinut elokuvan hahmojen välistä suudelmaa. - kiinalainen tanssija ja venäläinen upseeri, koska he rikkoivat rotujenvälisiä lakeja.

Kappale elokuvasta "Venäläinen ei voi elää ilman naista ja viiniä" sai suuren suosion.

Juoni

Kiertueelle Venäjän valtakuntaan saapuva nuori kiinalainen tanssija Hai-Tan rakastuu luutnantti Boris Ivanoviin, suurherttuan adjutanttiin. Tätä rakkautta vaikeuttaa kuitenkin se, että itse suurherttua, nähdessään Hai-Tanin lavalla, katseli tanssijaa.

Suurherttua käskee adjutanttiaan tuomaan hänet huoneeseensa päivälliselle, jossa hän yrittää yön juomisen jälkeen raiskata Hai-Tangin, mutta hänen veljensä Wang Hong murtautuu sisään ja haavoittelee suurherttua pistoolin laukauksella. Wang Hong tuomitaan kuolemaan. Ja saatuaan tietää, että Boris Ivanov rakastaa Khai-Tania, suurherttua nimittää hänet tuomion toimeenpanijaksi.

Vastineeksi veljensä vapaudesta Hai-Tan suostuu suurherttuan ehdotukseen: tulla hänen rakastajattareksi, pysyä ikuisesti Venäjällä eikä koskaan nähdä Borisia enää.

Cast

Kieliversiot

Varhaisen äänielokuvakauden aikana elokuvien kuvaaminen useilla kieliversioilla oli yleinen käytäntö.

Elokuva kuvattiin kolmella kieliversiolla - saksaksi, englanniksi ( The Flame of Love ) ja ranskaksi ( Hai-Tang ), ranskan ollessa neljä minuuttia lyhyempi.

Kaikissa kolmessa versiossa samat näyttelijät näyttelevät vain kahta roolia: Anna May Wong nimikkohahmona ja Lai Jung hänen veljensä.

Versioissa eivät vain näyttelijät eroavat, vaan myös maisemat, tarinat, roolit - esimerkiksi englanninkielisessä versiossa hahmo Wang Hong ei ole sankarittaren veli, vaan isä.

Myös sensuuri vaikutti eroihin: englanninkielisessä versiossa ei ole suudelmaa Hai-Tanin ja luutnantti Boris Boriskovin välillä - sellainen kohtaus oli, mutta se aiheutti kohua lehdistössä - tuolloin USA:n kanssa tällaiset rotujen väliset suhteet olivat laittomia, ja Isossa-Britanniassa niitä pidettiin myös järkyttävinä, ja suudelmajakso leikattiin eikä säilytetty. [yksi]

Tuolloin aasialaisia ​​hahmoja näyttelivät yleensä valkoiset näyttelijät keltaisilla kasvoilla, mutta tässä elokuvassa kiinalaiset näyttelijät ovat kaikki aasialaisia, ja vain sankarittaren piikaa näyttelee keltainen eurooppalainen näyttelijä. [yksi]

Musiikkia elokuvassa

Elokuvalle kirjoitettiin kaksi kappaletta, jotka saivat suuren suosion ja levityksen gramofonilevyillä :

Kritiikki

Koska elokuvasta on olemassa kolme erilaista versiota, on vaikea erottaa pääelokuvan kriittisiä arvosteluja johdannaisversioiden arvosteluista. Esimerkiksi elokuvan englanninkielisen version arvioinnissa vuonna 2014 kriitikko totesi, että "näyttelijät eivät yritä päästä lähemmäs venäläisiä aksentteja", mutta samalla:

…puvut ja maisemat heijastavat paljon paremmin keisarillisen Venäjän loistoa ja ylellisyyttä, vaikka Anna May Wongin näyttämöpuku on liian niukka perinteiseen kiinalaiseen teatteriin. Samoin sekä hänen laulunsa että tanssirutiininsa välittävät länsimaista alkuperää – elokuva on täynnä laulua ja tanssia, mukaan lukien muutama ylenpalttinen venäläinen kansanmusiikki.
… Nykyajan mittaan katsottuna näyttelijätyö ja ohjaus voivat tuntua jäykältä ja liian teatraaliselta, mutta ne ovat tyypillisiä tälle ajalle.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] ...puvut ja lavasteet ovat paljon paremmin vangitsemassa keisarillisen Venäjän loistoa ja loistoa, vaikka Anna May Wongin näyttämöasu on aivan liian niukka mihinkään perinteiseen kiinalaiseen teatteriin. Samoin sekä hänen laulunsa että tanssirutiininsa paljastavat heidän länsimaisen alkuperänsä - elokuva on täynnä laulua ja tanssia, mukaan lukien useita ylenpalttisia venäläisiä kansanlauluja. ... Nykyaikaisen mittakaavan mukaan näyttelijätyö ja ohjaus voivat vaikuttaa jäykältä ja liian teatraaliselta, mutta ne ovat aikakaudelle tyypillisiä. — NEO Magazine, 2014 [1]

Mielenkiintoinen fakta

Alkuperäisessä saksankielisessä versiossa suurherttuan nimeä ei ole annettu, mutta englanninkielisessä versiossa se on Pavel. Venäjän historiassa oli vain kaksi Paavalia, joilla oli otsikko "suuriruhtinas", mutta jos yhdestä tuli keisari ja hän asui eri aikakaudella, miksi se ei sovi elokuvan juomaan, niin vain yksi on jäljellä - suurherttua Pavel Aleksandrovitš .

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 David West - The Flame Of Love Arkistoitu 4. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa // NEO Magazine, 26. heinäkuuta 2014

Linkit