Ratsastus rakkauden saarelle

Ratsastus rakkauden saarelle
fr.  Voyage de l'isle d'amour

V. Trediakovskyn kääntämän romaanin nimilehti ja etukappale ( 1730 )
Genre romaani
Tekijä Paul Talleman
Alkuperäinen kieli Ranskan kieli
kirjoituspäivämäärä 1663

"Riding to the Island of Love" [1] ( ranska:  Voyage de l'isle d'amour ) on Paul Tallementin ranskalainen romaani , joka on kirjoitettu vuonna 1663 ja jonka Vasily Trediakovsky käänsi venäjäksi vuonna 1730 .

Koostumus

Romaani on kirjoitettu kahtena kirjeenä päähenkilön Tirsiseltä ystävälleen Litsidalle. Tirsis kertoo ystävälleen, kuinka hän matkusti Cupidon kanssa Rakkauden saarelle ja mitkä vaihtelut häntä siellä odottivat: tapaaminen kauniin Amintan kanssa ja intohimon ilmaantuminen, kauneuden myöhempi pettäminen, lohdutusyritykset rakkaudessa kahteen tyttöön, Phyllikseen. ja Iris, ja lopuksi lähtö saarelta.

Romaanin sommittelun erikoisuus piilee siinä, että jokaiseen sankaria kohdanneeseen ylä- ja alamäkiin liittyy runollinen lisäys.

Romaanin sankarit

Romaanin maantiede

Kääntäjä Trediakovsky

Huolimatta siitä, että romaanin alkuperäinen teksti kirjoitettiin vuonna 1663, Trediakovsky alkoi kääntää sitä yli puoli vuosisataa myöhemmin - vuonna 1730 . Siihen mennessä koko Eurooppa luki jo muun tyyppisiä romaaneja (esimerkiksi seikkailunhaluisia ja pikareskiromaaneja, kuten Lesagen Gilles Blas tai perhekronikoja, kuten esimerkiksi Henry Fieldingin monumentaalista romaania Tom Jonesin tarina. ).

Syyt, joiden vuoksi 1700-luvun venäläinen lukija hyväksyi tämän romaanin lämpimästi, olivat seuraavat:

1) venäläisen kulttuurin uusi laatu, joka perustuu emotionaalisuuteen ja aistillisuuteen;

2) yhtä uudenlainen persoonallisuus, joka syntyi Pietari I :n uudistusten aikakaudella ;

3) "himo lännen uljaaseen rakkauskulttuuriin" [2] ( O. B. Lebedeva ).

Tämän käännöksen merkitys oli valtava, sillä tähän mennessä ei ollut ollut yhtäkään painettua kirjaa. Yu. M. Lotman jopa huomautti, että "Riding to the Island of Love" tuli "Ainoa romaani" [3] .

Yhdessä Matkan rakkauden saarelle kanssa Trediakovsky käänsi venäjäksi John Berkeleyn ( Argenida , 1621 ) ja Fenelonin ( Telemakhuksen vaeltaminen , 1699 ) romaanit.

Muistiinpanot

  1. Sanan "Love" kirjoitusasu on epäjohdonmukainen useissa lähteissä, mukaan lukien ranskassa ( [1] Arkistoitu 9. toukokuuta 2021 Wayback Machinessa ). Nykyaikaisissa venäjänkielisissä lähteissä sana kirjoitetaan yleensä isolla kirjaimella: [2] , [3] ), mutta vuoden 1730 painoksen otsikkosivulla pienellä kirjaimella
  2. Lebedeva O.B. Venäjän kirjallisuuden historia XVIII vuosisadalla. . www.infoliolib.info . Haettu 5. toukokuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 5. toukokuuta 2021.
  3. Lotman Yu. M. T. 2. // Valitut artikkelit: 3 osaa - M. , 1992. - S. 27. - 480 s.

Kirjallisuus