Valko-Venäjän maantieteellisten nimien translitterointiohjeet latinalaisin kirjaimin on virallinen standardi valkovenäläisten maantieteellisten nimien translitterointiin .
Ohje annettiin Valko-Venäjän valtion maavara-, geodesia- ja kartografiakomitean päätöslauselman (2000-11-23) perusteella. Asiakirjan virallinen nimi: rus. "Ohjeet Valko-Venäjän tasavallan maantieteellisten nimien translitterointiin latinalaisten aakkosten kirjaimilla" . Tämä asiakirja julkaistiin Valko-Venäjän tasavallan kansallisessa oikeudellisten toimien rekisterissä (numero 3, 2001-01-11).
Kuten lehdistössä on kerrottu, tätä ohjeasiakirjaa on suositeltu lokakuusta 2006 lähtien [1] käytettäväksi Yhdistyneiden kansakuntien romanisointijärjestelmiä käsittelevässä työryhmässä – maantieteellisten nimien asiantuntijaryhmässä (UNGEGN).
Järjestelmää muutettiin 11. kesäkuuta 2007 vastaamaan YK:n WGRS:n suosituksia, jotka neuvovat välttämään digrafien käyttöä mahdollisuuksien mukaan, ja YK hyväksyi sen version 3.0 romanisointiraportissa 17. maaliskuuta 2008. [2] Vuonna 2007 muutos johti translitterointistandardiin, joka on mahdollisimman lähellä valkovenäläistä latinaa .
Vuonna 2012 tätä järjestelmää suositeltiin kansainväliseksi järjestelmäksi Valko-Venäjän maantieteellisten nimien latinisointiin [3] .
Ohje korvaa aiemmat määräykset ja vahvistaa säännöt Valko-Venäjän maantieteellisistä nimistä , jotka ovat pakollisia Valko-Venäjän tasavallan alueella kartografisten ja muiden kansainväliseen käyttöön tarkoitettujen tavaroiden tuotannossa .
Kyrillinen | latinan kieli | Esimerkkejä |
---|---|---|
A a | A a | Arshanskі - Aršanski |
B b | Bb | Bešankovičy - Biešankovičy |
sisään | Vv | Viciebsk - Viciebsk |
G g | HH | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
D d | D d | Dobrus |
Hänen | Je je (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
eli (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
Hänen | Jo jo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
io (**) | Mera - Miory | |
F | Ž Ž | Zhodzishki - Žodziski |
K h | Zz | Zelva - Zeĺva |
minä i | minä i | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
th | J j | Lahojsk - Lahojsk |
K to | K k | Kierros – Kruhlaje |
L l | l l | Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań |
Mm | M m | Mahiliou - Mahilioŭ |
N n | N n | Nyasvizh - Niasviz |
voi voi | O o | Orsha |
P s | Pp | Pastavy - Pastavy |
R p | R r | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C kanssa | S s | Smargon - Smarhoń |
T t | T t | Talachyn - Talacyn |
sinä u | U u | Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Sharkashchyna - Šarkaŭščyna |
f f | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Chocimsk - Chocimsk |
C c | c c | Tsemny Les – Ciomny Lies |
HH | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | V v | Chyhirynka |
b b | ( akuutti edellisen konsonantin yläpuolelle) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć) |
uh uh | e e | Chachersk - Čačersk |
yu yu | ju ju (*) | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
iu(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
olen | Ja ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
ia (**) | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (ei translitteroitu) |
* Sanan alussa vokaalien jälkeen heittomerkki, pehmeä merkki ja ў.
** Konsonanttien jälkeen.