Ohjeet Valko-Venäjän tasavallan maantieteellisten nimien translitterointiin latinalaisten aakkosten kirjaimilla

Valko-Venäjän maantieteellisten nimien translitterointiohjeet latinalaisin kirjaimin  on virallinen standardi valkovenäläisten maantieteellisten nimien translitterointiin .

Tila

Ohje annettiin Valko-Venäjän valtion maavara-, geodesia- ja kartografiakomitean päätöslauselman (2000-11-23) perusteella. Asiakirjan virallinen nimi: rus. "Ohjeet Valko-Venäjän tasavallan maantieteellisten nimien translitterointiin latinalaisten aakkosten kirjaimilla" . Tämä asiakirja julkaistiin Valko-Venäjän tasavallan kansallisessa oikeudellisten toimien rekisterissä (numero 3, 2001-01-11).

Kuten lehdistössä on kerrottu, tätä ohjeasiakirjaa on suositeltu lokakuusta 2006 lähtien [1] käytettäväksi Yhdistyneiden kansakuntien romanisointijärjestelmiä käsittelevässä työryhmässä – maantieteellisten nimien asiantuntijaryhmässä (UNGEGN).

Järjestelmää muutettiin 11. kesäkuuta 2007 vastaamaan YK:n WGRS:n suosituksia, jotka neuvovat välttämään digrafien käyttöä mahdollisuuksien mukaan, ja YK hyväksyi sen version 3.0 romanisointiraportissa 17. maaliskuuta 2008. [2] Vuonna 2007 muutos johti translitterointistandardiin, joka on mahdollisimman lähellä valkovenäläistä latinaa .

Vuonna 2012 tätä järjestelmää suositeltiin kansainväliseksi järjestelmäksi Valko-Venäjän maantieteellisten nimien latinisointiin [3] .

Ohje korvaa aiemmat määräykset ja vahvistaa säännöt Valko-Venäjän maantieteellisistä nimistä , jotka ovat pakollisia Valko-Venäjän tasavallan alueella kartografisten ja muiden kansainväliseen käyttöön tarkoitettujen tavaroiden tuotannossa .

Romanisointisäännöt

Kyrillinen latinan kieli Esimerkkejä
A a A a Arshanskі - Aršanski
B b Bb Bešankovičy - Biešankovičy
sisään Vv Viciebsk - Viciebsk
G g HH Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
D d D d Dobrus
Hänen Je je (*) Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
eli (**) Vencavichy - Viencavičy
Hänen Jo jo (*) Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
io (**) Mera - Miory
F Ž Ž Zhodzishki - Žodziski
K h Zz Zelva - Zeĺva
minä i minä i Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
th J j Lahojsk - Lahojsk
K to K k Kierros – Kruhlaje
L l l l Loshytsa - Lošyca, Luban - Liubań
Mm M m Mahiliou - Mahilioŭ
N n N n Nyasvizh - Niasviz
voi voi O o Orsha
P s Pp Pastavy - Pastavy
R p R r Rahačoŭ - Rahačoŭ
C kanssa S s Smargon - Smarhoń
T t T t Talachyn - Talacyn
sinä u U u Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
f f F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk - Chocimsk
C c c c Tsemny Les – Ciomny Lies
HH Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s V v Chyhirynka
b b ( akuutti edellisen konsonantin yläpuolelle) Cherven - Červień, Druc - Druć

(зь → ź, л → ĺ, н → ń, ш → ś, ць → ć)

uh uh e e Chachersk - Čačersk
yu yu ju ju (*) Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
iu(**) Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
olen Ja ja (*) Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
ia (**) Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' (ei translitteroitu)

* Sanan alussa vokaalien jälkeen heittomerkki, pehmeä merkki ja ў.

** Konsonanttien jälkeen.

Katso myös

Linkit

Muistiinpanot

  1. YK:n yhdeksäs maantieteellisten nimien standardointikonferenssi (PDF)  (linkki ei saatavilla) . Valko-Venäjän tasavallan omaisuuskomitea (10. heinäkuuta 2007). Arkistoitu alkuperäisestä 24. elokuuta 2009.
  2. Raportti Yhdistyneiden kansakuntien romanisointijärjestelmien nykytilasta maantieteellisille nimille: Laatinut UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2 (PDF)  (linkki ei saatavilla) . Viron kielen instituutti (tammikuu 2003). Arkistoitu alkuperäisestä 27. syyskuuta 2007.
  3. Yhdistyneiden kansakuntien maantieteellisten nimien asiantuntijaryhmä (UNGEGN): Romanisointijärjestelmien työryhmä Päätöslauselma X/6 (2012), Valko-Venäjän maantieteellisten nimien romanisointi . Viron kielen instituutti (2012). Käyttöpäivä: 16. tammikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.