Kommunistit saivat pojan kiinni

"Communists Caught the Boy" ("Communists Caught the Boy") on parodialaulu , joka  tunnettiin Neuvostoliitosta lähtien Nikolai Nikolaevich Williamsin runoista , joka saavutti erityisen suosion noiden vuosien toisinajattelijoissa .

Nikolai Williamsin kirjoittama runon kirjoittajaversio julkaistiin ensimmäisen kerran 1980-luvulla pariisilaisessa " Continent "-lehdessä, mutta se sävellettiin kauan ennen sitä - ainakin tiedetään varmasti, että se esitettiin motiivilla. ranskalaisen "La Marseillaisen" ja marssin "Frewell Slav" .

Kappale tuli laajalti tunnetuksi jo Neuvostoliiton jälkeisenä aikana venäläisen rockmuusikon Boris Grebenštšikovin ansiosta, joka soitti sitä useissa konserteissaan (alkaen vuodesta 1991, mukaan lukien konsertissa Moskovan Kremlin kongressipalatsissa 26.1.1992 ). , jossa Grebenštšikov aloitti tällä lauluesityksellä). Myös akvaarion johtajan kevyellä kädellä laulu alkaa useimmiten sanoilla "Kommunistit saivat pojan ..."

Luontihistoria

1970-luvun alussa Neuvostoliiton viranomaiset aloittivat aktiivisen painostuksen samizdatissa julkaistun ihmisoikeustiedotteen Chronicle of Current Events aktivisteja kohtaan . KGB kutsui ihmisoikeusaktivisteja toistuvasti kuulusteluihin. Monet heistä suostuttuaan yhteistyöhön tutkinnan kanssa todistivat tovereitaan vastaan ​​ja paljastivat kanavat samizdatin lähettämiseksi länteen. Chronicle of Current Events -lehden toimittaja Anatoly Yakobson joutui valittamaan "maahanmuuton vai vankilan" joutui muuttamaan Israeliin vuonna 1973 . Uutiskirjeen julkaiseminen on keskeytetty. Tunnelma oli hillitty.

Samizdat-aktivistit yrittivät kuitenkin olla menettämättä huumorintajuaan. Eräänä talvipäivänä Nikolai Williams meni ulos ottamaan roskakorin, ja palattuaan, riisumatta lumen peittämiä saappaita, hän meni suoraan huoneeseen ja luki vaimolleen Ljudmila Aleksejevalle runon, jonka hän oli juuri kirjoittanut. sävelletty päivän aiheesta - "Kommunistit saivat lapsen kiinni." [yksi]

Sanoitusvaihtoehdot

Tämän laulun sanoista on ainakin 3 muunnelmaa lisää eri nimillä runon 1. rivin mukaan sekä käännös hepreaksi [2] . Yksi versio kappaleesta on V. Aksjonovin kirjassa "Sano rusinat".

Muistiinpanot

  1. Alekseeva L. M. Sulan sukupolvi . - M. : Zakharov, 2006. - ISBN 5-8159-0603-4 .
  2. Shaul Reznikin verkkosivusto | Kappaleet | Käännökset hepreaksi . Käyttöpäivä: 26. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 4. helmikuuta 2009.

Linkit