Kamran Ismail ogly Nazirli | |
---|---|
Azeri Kamran İsmayıl oğlu Nəzirli | |
Syntymäaika | 19. kesäkuuta 1958 (64-vuotias) |
Syntymäpaikka | Azerbaidžanin SSR ,Astara |
Kansalaisuus | Azerbaidžan |
Ammatti | kirjailija, kääntäjä |
Genre | novelli, näytelmä, romaani |
Teosten kieli | Azerbaidžani |
Palkinnot |
Yhdysvaltain Azerbaidžanin-suurlähetystön erikoispalkinto Melvillen romaanin "Moby Dick" käännöksestä englannista azerbaidžaniksi (2011) |
Kamran Ismail oglu Nazirli (tunnetaan myös nimellä Kamran Nazirli ; syntynyt 19. kesäkuuta 1958 , Astara ) – azerbaidžanilainen kirjailija, kääntäjä ja näytelmäkirjailija, Ph.D., Khumai-palkinnon (2018) voittaja, G.B. Zardabi, Rasul Rza ja Azerbaidžanin kulttuuriministeriön "kultainen sana", Azerbaidžanin ja Valko-Venäjän kirjailijaliiton jäsen, Azerbaidžanin journalistiliiton jäsen.
Syntynyt Astarassa intellektuelliperheeseen. Isä - Ismail Kubushovich Nazirov (1931-2010) - koulutukseltaan historioitsija; monta vuotta hän työskenteli johtavissa komsomoli-, puolue- ja neuvostoelimissa, viime vuosina hän oli Azerbaidžanin Astara RCP:n ensimmäinen sihteeri. Äiti - Rafiga Amirovna Abieva (1933-1976) - koulutukseltaan fyysikko, työskenteli opettajana M.A.:n mukaan nimetyssä Astaran kaupungin koulussa. Sabir. K. Nazirli valmistui vuonna 1975 M.A.:n mukaan nimetystä lukiosta nro 1. Sabir Astaran kaupungissa. Vuodet 1975–1980 hän opiskeli Azerbaidžanin vieraiden kielten instituutin englannin kielen tiedekunnassa. Vuosina 1980-1982 hän työskenteli englannin opettajana Astaran alueella. Vuonna 1984 hän työskenteli freelance-kirjeenvaihtajana Sovet Kendi -sanomalehdessä, sitten hän oli Azerbaidžanin SSR:n Azerinform-osaston päällikkö, vuosina 1989-1991 hän työskenteli ohjaajana, myöhemmin keskuskomitean lehdistösektorin johtajana. Azerbaidžanin kommunistisen puolueen jäsen vuosina 1991–1995 Azerbaidžanin lehdistöministerin avustajana. Vuodesta 1996 vuoteen 2001 hän työskenteli useissa kansainvälisissä järjestöissä tulkkina ja konsulttina, mukaan lukien Maailmanpankin ja YK:n hankkeissa. Vuodesta 2001 vuoteen 2009 hän työskenteli Azerbaidžanin keskuspankin lehdistösihteerinä. Tällä hetkellä hän on kansallispankin alaisen Azerbaidžanin asuntolainarahaston sihteeristön päällikkö. Hänellä on poliittinen ja taloudellinen korkeakoulutus. Filologian kandidaatti.
Kirjoittanut yhden kielitieteen monografian. Eri aikakaus- ja sanomalehdissä on julkaistu kymmeniä tieteellisiä ja kirjallisia artikkeleita sekä maailmankirjallisuudelle, kielitieteelle ja sosiologialle omistettuja tieteellisiä teoksia. Kamran Nazirli on kirjoittanut useita fiktio- ja tietokirjoja, kuten "A Tale of Love" ("Ganjlik", 1991), "Among Relatives" (1995, "Ganjlik"), "The Old Baby" (2002, englanniksi), "Devil's Light" (2004, "Mutarjim"), "Man in a coa" (2007, "Vatan"), "Yhteiskunta on politiikan peili" (1999, Shusha), "Isoäiti, kerro minulle isäsi" (2003, "Mutarjim"), "Aristokraattisen elämän hetket" (2005, "Mutarjim", "Aurinko nousee aamulla" (2000, "Mutarjim") ja muut. Azerbaidžan. Hänen tarinoitaan on julkaistu useissa kirjallisissa almanakeissa ja aikakauslehdissä Yhdysvalloissa, Turkissa, Hollannissa, Koreassa, Valko-Venäjällä, Uzbekistanissa ja Ukrainassa. Hän edusti Azerbaidžanin kulttuuria ja kirjallisuutta useilla kansainvälisillä festivaaleilla ja symposiumeilla. Hän harjoittaa käännöstoimintaa, käännetty Jack Londonin Library of World Literature -sarjasta (1987, Tongues), lisäksi hän on eri vuosina kääntänyt alkuperäisistä eri tarinoita ja runoja Oscar Wilden, Chestertonin, Edgar Allan Poen, George Byronin, P. Shelley, E. Hemingway, W. Faulkner, S. Maugham, G. Marquez ja muut kirjailijat. Myönnetty SJA:n G. Zardabi -palkinnoilla (1999), National Culturological Prize "Book of Prose 2007", jonka myöntää kirjallisuuden ja taiteen uusien hahmojen yhdistys (2008). Vuonna 2016 hän voitti nimityksen "fiktioproosa" kansainvälisessä kirjallisuuskilpailussa "Native Home", joka pidettiin Minskissä "Acccordances" -sivustolla.
• Azerbaidžanin kulttuuri- ja matkailuministeriön kultaisen sanan kirjallisuuspalkinnon saaja, 2011
• Azerbaidžanin journalistiliiton G.B. Zardabi -palkinnon saaja 1999
• Rasul Rzan nimen kansainvälisen kirjallisuuspalkinnon saaja 2016
• Yhdysvaltain Azerbaidžanin-suurlähetystön erikoispalkinto Melvillen romaanin "Moby Dick" käännöksestä englannista azerbaidžaniksi, 2011
• Kansainvälisen kirjallisuuspalkinnon "Rodnoy Dom" saaja, Minsk, 2016
• Kansainvälisen kulttuuriyhdistyksen "Bakinets" palkinto " Humai", 2018
• Tarina rakkaudesta, tarinoita ("Ganjlik", 1991)
• Sukulaisten keskuudessa, romaaneja ja tarinoita (1995, "Ganjlik")
• The Old Baby (2002, englanniksi, Mutarjim)
• Paholaisen valo, romaaneja ja tarinoita (2004, "Mutarjim")
• Mies koomassa, romaaneja ja tarinoita (2007, "Vatan")
• Yhteiskunta politiikan peilinä -publ. (1999, Shusha)
• Isoäiti, kerro meille isästäsi, publ. (2003, Mutarjim)
• Aristokraattisen elämän hetket, julkinen (2005, "Mutarjim")
• Aamulla aurinko nousee - soittaa (2000, "Mutarjim")
• Araz on elämäni. Runous. (2003, Mutarjim, 101 sivua)
• Valkoinen talo. Tarinoita. (2004, Mutarjim, 160 sivua)
• Legacy. Tarinoita. Pelaa. (2014, Mutarjim, 432 sivua)
• 19+1. Tarinoita. Pelata. (2014, Mutarjim, 360 sivua)
• Kirja kansallisrunoilijasta Sohrab Takhirista, Baku, Mutarjim, 2015.
• Kirja Rashad Mahmudovista, Baku, Mutarjim, 2015.
• Neljäs sinetti. romaani. Baku, Mutarjim, 2015, 464 sivua.
• Isoisät eivät kerro satuja. Tarinoita ja miniatyyrejä. Baku, Mutarjim, 2018, 196 s.
• Kun lokit tekevät pesänsä. Satukirja. Baku, Mutarjim, 2018, 286 sivua (venäjäksi)
• Onnelliset linnut (The Happy Birds). Satukirja. Baku, Mutarjim, 2018, 196 sivua (englanniksi)
•Herman Melville, Moby Dick, Sharg-Gharb, 2011
•Oscar Wilde, Selected, Sharg-Gharb, 2012
•Jack London, Povest and Stories, Yazychi, 1987
•Margaret Mitchell, Tuulen viemää, romaani, 2015
• Maailmankirjallisuuden romaani ja tarinat, Mutarjim, 2010.
•G. Miralamov, Gates of Ganja, Mutarjim, 2013, englanniksi.
•N. Nacafoglu, Tural, Humay ja Nijat, novelleja, Mutarjim, 2013, englanniksi
•AT. Bahmanli, muslimi, 2012, englanniksi.
•Mirafsal Tabib, Sonetit, Mutarjim, 2012, englanniksi.
•Jabir Novruz, Runot, Mutarjim, 2014, englanniksi.
• Kynttilät (Anthology of Modern Azerbaidžanin runoutta, 101 runoa azerbaidžanilaisilta runoilijoilta), Tansil, 2015. englanniksi. Kieli
• Rangaistus. Huseynbal Miralamovin tarina. Mutarjim, 2015, englanniksi. Kieli
• Ales Karlyukevitš. Maximin seikkailut kotona ja muissa maissa. Tarina on satu valkovenäläisestä kirjailijasta. Baku, Mutarjim. 2015. Käännös azerbaidžaniksi. Kieli
•Svetlana Aleksievich. Sodalla ei ole naisellisia kasvoja. Valkovenäjän kirjailijan romaani. Baku, 2015. Käännös azeriksi. Kieli
• Aamunkoitto. Kokoelma runoja. Gulu Aghsas. Azerbaidžanin nykyrunous englanniksi, Mutarjim Publishing House, 2016. Englanti.
• Kevään laulu. Kokoelma runoja. Nigar Rafibayli. Azerbaidžanin nykyrunous englanniksi, Mutarjim Publishing House, 2016. Englanti.
•Unohtumaton kirje. Kokoelma runoja. Baloglan Jalil. Azerbaidžanin nykyrunous englanniksi, Mutarjim Publishing House, 2016. Englanti.
• Nikolai Cherginets. Pojat. Valkovenäjän kirjailijan romaani. Baku, 2016. Käännös azeriksi. Kieli
• Rashad Majid. Rakastat minua. Kokoelma runoja. Azerbaidžanin nykyrunous englanniksi, Mutarjim Publishing House, 2017. Käännös englanniksi. Kieli
• Ales Badak. Tarinoita. Baku, Mutarjim. 2017. Käännös Azerbaidžaniin. Kieli
•Georgy Marchuk. Tarinoita. Baku, Mutarjim. 2017. Käännös Azerbaidžaniin. Kieli
• Ales Karlyukevitš. Tarinoita. Baku, Mutarjim. 2017. Käännös Azerbaidžaniin. Kieli
• Lumen tuoksu. Kokoelma runoja. Sona Valiyeva Nykyaikainen azerbaidžanilainen runous englanniksi, Baku: Zardabi LTD Publishing House, 2018. Käännös englanniksi. Kieli
• Valo pimeydessä. Kokoelma runoja. Mehmet Nuri Parmaksiz. Contemporary Turkish Poetry in English, Mutarjim Publishing House, 2018. Käännös englanniksi. Kieli
•The World Smalls Love. Khayal Rza. Kokoelma runoja. Azerbaidžanin nykyrunous englanniksi, Baku: Mutarjim Publishing House. 2021. Käännös englanniksi. Kieli