Käännös kursiivi

Käännöskursiivinen kirjoitus (myös käännösmerkintä, universaali käännöskursiivinen kirjoitus (UPS) [1] , käännösmerkintä, käännössemanografia [2] ) on joukko sääntöjä ja suosituksia sekä itse järjestelmä käännetyn puheen sisällön vahvistamiseksi. kääntäjä toistaakseen sen edelleen kohdekielellä .

Kursiivinen kääntäminen on yksi tärkeimmistä taidoista, jotka konferenssitulkin tulee hallita. Muistijärjestelmää käytetään pääasiassa konsekutiivitulkkauksessa pitkien puheiden kanssa työskennellessä sekä neuvotteluissa, jolloin tulkin on myös valmisteltava keskustelun sisällöstä pöytäkirja tai tallenne. Joitakin kursiivisia kirjoitustekniikoita käytetään myös simultaanikäännöksissä pääsääntöisesti tarkan tiedon tallentamiseen.

Ensimmäisen yksityiskohtaisen kuvauksen tästä taidosta tarjoaa Jean Herbert kirjassa The Interpreter's Handbook (Geneva, 1952) [3] . Siellä on tietoa Kansainliiton kääntäjien kursiivikirjoituksen käytöstä, joiden kokemukseen Erber nojautui. Myöhemmin käännösten notaatioon liittyviä näkökohtia käsiteltiin tarkemmin teoksissa: Jean-Frank Rosanin "The System of Records in Consecutive Translation" (1958) [4] ja "Recording in Consecutive Translation". A Short Course", Andrew Gillis (2005) [5] . Neuvostoliitossa käännösten tallentamiseen liittyviä kysymyksiä käsittelivät ensinnäkin Rurik Konstantinovich Minyar-Beloruchev kirjassa "Notes in Consecutive Translation" (1969) [6] ja Andrei Pavlovich Chuzhakin, joka on termin kirjoittaja. "Universal shorthand translation (UPS)" [1] .

Käännöskursiivin erityispiirteet

Huolimatta siitä, että käännöskursiivi suorittaa lähes samat tehtävät kuin muut lyhennetyt merkinnät, tällä järjestelmällä on useita perustavanlaatuisia eroja.

Ensinnäkin, toisin kuin pikakirjoitus , ohoa käytetään kuvaamaan ajatuksia ja niiden suhdetta sanan äänimuodon sijaan. Pikakirjoituksen avulla voit tietysti toistaa alkuperäisen viestin kokonaisuudessaan, mutta kokeneet pikakirjoittajatkaan eivät pysty litteroimaan muistiinpanojaan tulkinnan edellyttämällä nopeudella. Pikakirjoitus ei myöskään erottele yksittäisiä ajatuksia tai sisältölohkoja, mikä voi olla kriittistä, jos kääntäjän tehtävänä on tehdä yhteenveto sanotusta.

Toiseksi, toisin kuin muistiinpanojen tekeminen , OTS tarjoaa enemmän vapautta muistiinpanojen järjestämisessä ja pyrkii vangitsemaan puhujan ajatuksenkulkua kuin hänen käyttämänsä tietty kieli. Myös kursiivinen käännös täyttää aina vauhdin vaatimukset, eli kääntäjä käyttää sitä heti käännetyn jakson (tai koko puheen) päätyttyä - hänen ei tarvitse toistaa käännöstä viikossa tai edes parissa päivää. Tämän vuoksi kääntäjä kiinnittää puheen vain tärkeimmät (tuki-, helpotus) elementit - ns. "semanttiset huiput" - jonka avulla voit keskittyä paremmin sanotun havaitsemiseen ja muistamiseen.

Lopuksi, vaikka kutsumme OTS:ää "peräkkäisen tulkkauksen merkintäjärjestelmäksi", tämä on vain joukko suosituksia, jotka ammattikääntäjän tulisi olla tietoisia. Samanaikaisesti jokainen asiantuntija soveltaa näitä suosituksia omalla tavallaan ja työtilanteesta riippuen. Tämä johtuu ensinnäkin siitä, että muisti ja muistomekanismit (assosiatiiviset) toimivat eri tavalla eri ihmisillä, ja siksi tarvittavien tekniikoiden joukko vaihtelee.

Tärkeää on myös huomioida, että OPS, joka on tietysti erittäin tärkeä taito, on vain työkalu tulkin työssä. Tämä tarkoittaa, että kursiivinen kirjoittaminen on vain apurooli, eikä se voi korvata käännöshuomiota, muistia tai kykyä kääntää itseään.

Kursiivikirjoituksen perusperiaatteet

Kaikesta selkeästä yksilöllisyydestä, jonka kursiivi saa jokaisesta kääntäjästä, on useita perusperiaatteita, joita tulisi noudattaa, nimittäin:

  1. Lyhennetty merkintä. Yksi kursiivisen kirjoittamisen perusperiaatteista on nopeus, jota, on huomattava, ei saavuteta lukemisen helppouden kustannuksella. Kääntäjän on kieltäydyttävä kirjoittamasta koko sanaa ja asetettava etusijalle lyhennetty merkintä, esimerkiksi useita juuren ja taivutuskonsonantteja, tai kirjoitettava sanat vain konsonanteissa. On suositeltavaa käyttää yleisesti käytettyjä lyhenteitä (USA, UN, MP jne.).
  2. Pystysuora sisääntulo. [6] (eng. verticality ) [4] [5] Käännöksen aikana katseen tulee tarttua mahdollisimman paljon tietoa. Tältä osin on tärkeää, että merkintöjä ei venytetä riviksi, vaan ne kirjoitetaan sarakkeeseen - tämä vähentää tarvittavien silmän liikkeiden määrää.
  3. Vaiheen merkintä. [6] [1] (eng. shift ) [4] [5] Kursiivia käyttävän kääntäjän on aina nähtävä selvästi tallennettujen elementtien välinen suhde. Tämä saavutetaan ns. "Tikkaat", joissa alemmat ja vähemmän merkittävät komponentit on sisennetty (oikealle) ja hieman pääkomponenttien alapuolelle. Tämä tekniikka selkeyttää merkintöjä ja vapauttaa tilaa yksittäisten elementtien, esimerkiksi homogeenisten jäsenten, ryhmittelyyn.
  4. Kentät. (eng. margin ) [5] Pysty- ja porraskirjoituksella sivulle jää vapaata tilaa, johon on kätevä lisätä puheen aikana esiin tulevia selvennyksiä sekä sijoittaa ajatuksia yhdistäviä alaviitenuolia. Tärkeimmät tarkkuustiedot (päivämäärät, nimet) on suositeltavaa sijoittaa vasempaan kenttään, jossa puheen kohdat voidaan myös numeroida.
  5. Symbolit. [6] [1] [3] [4] [5] Kiistat siitä, millä kielellä kursiivi kirjoittaa - alkuperäisellä kielellä vai käännöksessä - jatkuvat aina, ja jokaisella näkökulmalla on aina kannattajansa. Samaan aikaan yksi tärkeimmistä UPS:n tekniikoista on kielenkäytön hylkääminen yleensä erilaisten symbolien hyväksi ideoiden ilmaisemiseksi. Toisin kuin sana, symboli kirjoitetaan nopeammin, herättää voimakkaita assosiaatioita ja voi yhdessä muiden symbolien kanssa tarkoittaa kokonaista joukkoa toisiinsa liittyviä käsitteitä. Voit ottaa symboleja mistä tahansa, kun taas matemaattiset merkit , harvinaisten aakkosten kirjaimet , musiikilliset symbolit jne. ovat erityisen suosittuja .

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 Chuzhakin .
  2. Alikin .
  3. 12 Herbert . _
  4. 1 2 3 4 Rozan .
  5. 1 2 3 4 5 Gillies .
  6. 1 2 3 4 Minyar .

Kirjallisuus