Lev Samoilovich Utevsky | |
---|---|
Syntymäaika | 1897 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 1960 |
Ammatti | tulkki |
Lev Samoilovich Utevsky (1897-1960) - Neuvostoliiton kirjailija, 1800-luvun venäläisen kirjallisuuden historioitsija , kustantaja, näytelmäkirjailija.
Syntynyt Pietarissa. Hänen isänsä on pieni työntekijä, alun perin Gomelista [1] . Valmistunut Petrogradin yliopiston oikeustieteellisestä tiedekunnasta . Matkusti Italiassa ja Saksassa. A.F. Konin vaikutuksesta kiinnostui venäläisen kulttuurin ja kirjallisuuden historiasta.
Yksi Turgenev-seuran perustajista ja sihteeri, joka oli olemassa 1920-luvun alussa. Tiedeakatemian venäläisen kirjallisuuden instituutissa ( Pushkin House ), puheenjohtajana A. F. Koni (St. Basseinaya, 39). Yhteisomistaja kustantamo " Atenei " Puškinin talossa, joka avasi venäjänkielisen lukijan S. Zweigin , novellikirjailijan. Vuosina 1925-1928. kustantamo Vremya päätoimittaja ; korvasi G.P. Blokin , joka pidätettiin " lyseum-tapauksessa ". Vremyassa julkaistiin useita Utevskyn kääntämiä kirjoja. Kustantaja toimi hänen puolellaan konfliktissa V. Piastin kanssa , joka väitti, että Vremyassa vuonna 1926 julkaistun romaanin ”Kaspar Gauser” osan käännös, jonka toimitti Utevsky, ilmoittamatta kääntäjän nimeä, jonka hän teki "Atheneukselle" ja julkaisi "Tika" on laitonta.
Hän oli koko Venäjän kirjailijaliiton, Neuvostoliiton kirjailijoiden liiton jäsen .
Juristi Boris Utevskyn veli .
Kirjoittaja elämäkerrallisia tutkimuksia Turgenevista ja Goncharovista . Kirja "Ivan Turgenevin nuoret vuodet" julkaistiin 57 vuotta kirjoittajan kuoleman jälkeen kommentilla: "Lukijoiden huomiolle esitetty kirja on kirjoitettu yli puoli vuosisataa sitten. Sen työskentely keskeytti kuoleman. Jäi vain kirjoittaa viisisataa sivua konekirjoitusta kirjoittajan korjauksilla, tarkistaa teksti uudelleen, tehdä muistiinpanoja - se oli itse asiassa kaikki, mikä sinetöi tämän kauan unohdetun käsikirjoituksen kohtalon L. S. Utevskyn perhearkistossa. Ehkä siihen voisi ilmaantua uusia vivahteita, useita uusia luonnoksia, mutta sommittelu, kuvakulmat ja siten kirjoittajan asenne hahmoihin ja tapahtumiin tuskin muuttuisi. Kirjoittajan viimeisistä muokkauksista päätellen hänen työnsä käsikirjoituksesta muistutti kuvanveistäjän työtä: valtavasta Turgenevia koskevista tiedoista hän valitsi vain sen, mikä oli ominaista hänen elämänsä "linjalle" - "venäläisen eurooppalaisen", kirkas isänmaallinen ja puoliksi emigrantti ”(I. P. Komissarov) .
Kääntäjät P. Bost, C. Petty, C. L. Philippe, O. Balzac.
Bibliografisissa luetteloissa |
---|