Vitun biisi

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 5. heinäkuuta 2022 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 5 muokkausta .

"Devil's Song" ( saksa  Teufelslied , viro Kuradi laul , ranska  Le chant du diable ) on eurooppalainen kansanlaulu . Kappaleen sanoista on useita versioita (joidenkin kirjoittajat tunnetaan). Ensimmäisenä sotilaallisena kappaleena pidetyn kappaleen tekstin kirjoittaja kuuluu luutnanteille Wolfram Philippsille ja Christian Jehrigille, kahdelle Condor Legionin lentäjälle . Laulu levitettiin laajasti Natsi-Saksan ja sen liittolaisten joukkojen kesken toisen maailmansodan aikana , se oli useiden eri puolisotilaallisten ryhmittymien hymni, mutta uusia versioita teksteistä kirjoitettiin sodan jälkeisinä vuosina. Laulu on laajalti tunnettu tähän päivään asti.

Saksalaiset variantit

Tämän kappaleen dokumentoidut versiot viittaavat natsi-Saksaan , nimittäin legioonan "Condor" [1] ilmailumuodostelmaan . Alkuperäinen Philippsin ja Yehrigin luoma kappale oli nimeltään "Devil's song A-88" ( saksa:  Teufelslied der A-88 ) ja se oli tiedusteluesikunnan A / 88, Condor-legionin divisioonan laulu. Yleisempi versio tunnetaan nimellä Parademarsch der Legion Condor ( saksa:  Parademarsch der Legion Condor ), jonka instrumentaalisen johdannon ja lopun on kirjoittanut Kapellmeister Karl Bögelsack. Molemmat versiot tehtiin vuonna 1939 [ 2] (joissakin lähteissä vuonna 1936 [3] ). Kappaleet ovat julkaisseet vinyylinä Columbia , Grammophon , Telefunken , Gloria, Kristall ja Electrola [4] . Myöhemmin tälle musiikille kirjoitettiin kappale "SS Marching on Enemy Land" ( saksa:  SS marschiert in Feindesland ), josta tuli SS-divisioonan "Viking" hymni ja joka oli suosittu muissa SS:n osissa; sen tekstin kirjoittajat eivät ole tiedossa. Sodan jälkeisenä aikana laskuvarjomiesten laulu kirjoitettiin musiikin mukaan (Saksassa heidän epävirallinen nimi on "vihreät paholaiset", saksalainen Grüne Teufel) [5] . Toisin kuin aiemmat versiot, se ei koostu kahdesta, vaan kolmesta säkeestä.

Lied der "Legion Condor" [6]

Wir zogen übers weite Meer
ins fremde Spanierland,
zu kämpfen für der Freiheit Ehr'
weil Hass und Krieg entbrannt.

Hier herrschten Marxisten und Roten,
der Pöbel der hatte die Macht.
Da hat, als der Ordnung Boten,
der Deutsche Hilfe gebracht.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die rote Flut zerschellt.

Und ziehen die Legionäre
als Sieger ins deutsche Land,
dann schreiten mit unsere Toten,
wir heben zum Grusse die Hand.

Wir jagten sie wie eine Herde
und der Teufel, der lachte dazu,
Ha, ha ha ha ha,
die Roten in spanischer Luft
und zur Erde,
wir liessen sie nirgends in Ruh.

Lied der "Legion Condor" [7]

Legion marschiert in fernem Land
und singt ein Teufelslied,
ein Flieger sitzt am Ebrostrand
und leise summt er mit.

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt,
verfluchen oder auch loben,
grad wie es jedem gefällt.

Wo wir sind da ist immer oben
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

Und kehren wir dereinst zurück
nach Deutschland das wir lieben,
so gilt der letzte Abschiedsgruß
den Toten, die geblieben.

Sie starben für unser Großdeutschland,
für Führer, für Heimat und Reich,
drum wollen wir nie sie vergessen
wenn unser Befehl lautet gleich.

Wo wir sind ist immer vorwärts
und der Teufel, der lacht nur dazu: ha-ha-ha-ha-ha.
Wir kämpfen für Deutschland und kämpfen für Hitler,
der Rote kommt nicht mehr zur Ruh.

SS marschiert in Feindesland

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit

Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad g wie es dattelrd

vort
jedtelr' der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest SS wird nicht ruh'n ,

wi8 ]
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein zurück

Ja wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh'.

Grüne Teufel

1. Ja, wer marschiert in Feindesland
und singt ein Teufelslied?
Ein Schutze steht am Oderstrand
Und leise summt er mit:

Wir pfeifen auf Unten und Oben
und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihr wohl gefällt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

2. Wie weit der Marsch auch immer sei,
Wir finden bald die Schlacht.
Entschlossen, stets zum kampf bereit,
im Angriff Tag und Nacht.

Das G'wehr fest gefaßt und verwegen
die feindliche Stellung gestürmt!
mit "Hurra" dem Tode entgegen,
Der Gegner ergibt sich und türmt.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh

3. Hat auch der Tod mit harter Hand
die Besten oft gefällt -
wir hielten aus, der Wall stand fest,
die Flut an uns zerschellt.

Und ziehen wir Fallschirmjager
als Sieger durchs deutsche Land.
Marschieren mit uns Kameraden
im gleichen Ehrengewand.

Wo wir sind da ist immer vorne
Und der Teufel, der lacht noch dazu:
Ha, ha, ha, ha, ha.
Wir kämpfen für Deutschland
der Freiheit zur Ehre,
Der Gegner kommt nicht mehr zur Ruh.

Ranskalaiset muunnelmat

Yksi versio tästä kappaleesta ranskaksi (sisältää 3 säettä) oli 33. SS-divisioonan "Charlemagne" hymni , sen virallinen nimi on "Devil's song" ( fr.  Le chant du diable ) [9] . Toinen oli pohjimmiltaan käännös saksankielisestä tekstistä SS marschiert in Feindesland, ja sen esittivät ranskalaiset palvelevat muissa kokoonpanoissa [10] . Yksi Ranskan muukalaislegioonan [11] kappaleista , jota esitetään tähän päivään asti, kirjoitettiin myöhemmin samalle melodialle. Lisäksi on laulu Pariisin palomiehistä, joka koostuu yhdestä säkeestä [12] .

Version de la division Charlemagne

SS marchons vers l'ennemi Chantant
le chant du Diable
Car dans le cœur des gars hardis
Souffle un vent formidable.

La fortune monte haut, descend bas,
Que nous donne le monde entier :
Nous les Kutsurons au Sabbat
Et nous en rions volontiers

Là où nous passions, que tout tremble
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha , Ha, ha!
La flamme reste pure
Et notre parole s'appelle Fidelité!

SS, nous marchons au combat
Chantant le chant du Diable :
Les chars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut mahtava.

Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre terreur les attend;
Et nous en rions volontiers!

Là où passons, les chars brûlent
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

SS. Nous rentrerons en France
Chantant le chant du Diable.
Bourgeois, craignez notre vengeance
Et nos poings formidables :

Nous couvrirons de nos chants kiihkeät
Vos cris et vos plaintes angoissées ;
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers!

Là où nous passons, tout s'écroule
Et le Diable y rit avec nous :
Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha!
La flamme reste pure
Et notre Parole s'appelle Fidelite!

Vont les SS à l'ennemi

Vont les SS à l'ennemi, Chantant
un chant d'enfer.
A la Volga on nous a mis,
Nous sifflotons notre air.
Nous nous fichons d'en haut, d'en bas,
Et le monde entier peut bien
Nous maudire ou crier "A bas",
Comme il plaît à chacun.
Où nous sommes, c'est toujours: "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!
Nous nous battons dans maint combat,
Au Nord, Sud, Est et Ouest,
Et sommes prêts à mettre à bas,
Les rouges, cette peste.
La SS ne dort pas, elle anéantira
Ce qui problem le sort de l'Allemagne :
Et si nous perdons dans nos rangs
Des gens, pas de recul en campagne Où
nous sommes, c'est toujours : "En avant!" »
Et le Diable rit fort et carrément,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Nous combattons pour l'Allemagne,
Nous combattons pour Hitler,
Le rouge n'aura jamais la paix!


Version de la Legion étrangère

La Legion marche, vers le front,
En chantant nous suivons
Héritiers de ses traditions
Nous sommes avec elle.

Refrain:
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Legion. [13]
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons.
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah, ah, ah! car nos aînés de la légion,
Se battent là-bas, nous emboîtons le pas. (bis)

Pour ce destin de chevalier
Honneur, Fidélité
Nous sommes fiers d'appartenir
Au 2e REP

Refrain.

Fidelité est notre Loi
Luttons pour notre Foi
Notre fierté de chevalier
Notre Honneur de soldat.

Pidättäytyä.

Version des Sapeurs-pompiers de Paris

Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Soldats de toutes les regionions
Mais demain au mépris de nos vies
Au milieu des flammes nous serons.

Nous sommes fiers de pouvoir dire :
"C'est sauver ou périr"
Nous sommes fiers de pouvoir dire
"C'est sauver ou périr"

Nous n'avons pas seulement des lances
Mais le Diable marche avec nous
Ah, ah, ah, ah
Nous sommes les sapeurs-pompiers de Paris
Combattent le feu, nous emboîtons le pas.

Viron versiot

Virossa tähän musiikkiin kirjoitettiin SS-pataljoonan "Narva" hymni . Virallinen nimi on Laul surnupealuu sõdurist: tosiasia on, että Virossa ilmaisu "Surnupealuu sõdureist" oli dekoodaus lyhenteestä SS. Myöhemmin kappaleen esitti virolainen folk-yhtye [14] Untsakad [15] kahdesti ja pienin sanoin eroin [16] ; Nämä samat erot olivat kuitenkin tyypillisiä kappaleen esitykselle sodan aikana, lisätietoja täältä .

Laul surnupealuu sõdurist

Kord fights Lõuna-Venemaal
kaugel Doni steppides yksi
vapper Eesti pataljon
lauldes laulu Kuradist.

Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljudena
Ja Neveli sood ja Tšerkassid
meil iial ei unuda saa.

Rünnakrelvade terases, tules,
sound leekides Kuradi naer - hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu,
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.

Teed tagasi meie jaoks pole
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei ole
kui langeb meist viimnegi mees.

Rünnakrelvade terases, tules,
sound leekides Kuradi naer, hah-hah-haa!
Sirgub vabadusidu
ei murta neid ridu,
kes Eesti eest andnud on kõik.

Latvian versiot

Latviassa tähän musiikkiin kirjoitettiin 19. SS-divisioonan hymni . Koska divisioona perustettiin vuonna 1944 , tämän jaoston hymnin sanat liittyvät isänmaan kostoon [17] [18] . Laulun esitti folkyhtye Vilki .

19. Divizijas dziesma

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem kuolema sēj

   Mēs soļojam droši un lepni,
   Un šautenes plecos ir mums,
   un senajo varoņu vārdi,
   nāk līdzi, kā mantojums mums.

   Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
   Un nesīsim brīvību Tevkas
   mums dārga,
   un mēs ejam un ejam un traucam un steidzami
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam likt
visu atmaksāt!

   Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
   un granātu metējiem kaukt,
   bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
   ložu svilpieniem atbalsis saukt!

   Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
   Lai ugunī spožas saavat sen,
   mūžu mūžam!
   un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam -
   par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Norjan versio

Norjassa N. D. Björn kirjoitti tähän musiikkiin laulun "Song of the Viking Corps " [19] [20] ( Nor. Sang til Viking Korps ), josta tuli Hirdin puolisotilaallisen järjestön hymni , jonka päällikkönä oli Vidkun Quisling mainittu laulussa [21] . On huomattava, että joskus julkaistuissa sanoituksissa on sana Vikingtog, joka ei ole norjan kielellä (ilmeisesti virheellinen julkaisu on peräisin jostain); sana vikingtokt tarkoittaa kirjaimellisesti "viikinkirata".

Sang til Viking Korps

1. På vikingtokt til fremmed land,
 dro menn av nordisk ætt.
 På kongens skip stod mann ved mann
 av hirden kampberedt.

 Til Island og Grønland og Hjaltland,
 gikk ferden på langskip mot vest,
 Og i Frankrike, Irlanti ja Englanti,
 var nordmannen ubuden gjest.

Ja, fienden de måtte vike,
og paven han tapte sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til vern om det stornorske
riket stod trofaste hirdmenn pa vakt.

2. Nå reiser vi en hird påny
 av Vidkun Quislings menn.
 Og her i gamle Oslo by
 Står Vikingkorpset frem.

 Se baunenes lyser fra fjellet
 der bud om den nye tid,
 og baunenes lys kan fortelle
 om hirdmenn som fylkes til strid.

Ja, fienden atter skal vike,
og pampene tape sin makt,
(ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!)
For til vern om det stornorske riket
står trofaste hirdmenn på vakt.

Englanninkieliset versiot

Kappaleen ainoan englanninkielisen version kirjoitti ja esitti australialainen rock-yhtye Waffenbrüder [22] vuonna 2011 , ja sen nimi on The March of the Aryans [23] ("Arjalaisten marssi").

Arjalaisten marssi

Arjalaiset marssivat vihollisen maassa
Ja laulavat arjalaisten laulua
Vartija seisoo kansan rannoilla
Ja hiljaa huminaa mukana.

Ylös tai alas me vihelämme,
Ja koko maailma voi
kirota meitä tai tervehtiä meitä
Mitä tahansa haluaa tehdä

Missä tahansa olemmekin, mennään eteenpäin
Sillä arjalainen nauraa näin:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Taistelemme valkoisen maailman
puolesta Taistelemme valkoisen rodun puolesta
Emme anna ali-ihmisille lepoa

Olemme jo taistelleet monissa taisteluissa
pohjoisessa, etelässä, idässä ja lännessä
Ja nyt olemme valmiina sotaan
ali-inhimillistä ruttoa vastaan .

Arjalainen tuhoaa kaiken.
Joten kukaan ei pysäytä nousuamme
Ja kun joukkomme harvennetaan
Meille ei ole perääntymistä

Missä tahansa olemmekin, menkäämme eteenpäin
Sillä arjalainen nauraa näin:
Ha, ha, ha, ha, ha!
Taistelemme valkoisen maailman
puolesta Taistelemme valkoisen rodun puolesta
Emme anna ali-ihmisille lepoa!

Brasilian versiot

Brasiliassa laulu tähän musiikkiin "Dragões do Ar" [24] (Air Dragons ) kirjoitettiin 1900- luvun lopulla ja on samannimisen ilmavoimien prikaatin hymni .

Dragões do ar

Avante irmaos! Avante sankari!
Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história

Mais fortes, mais rijos lutando Soldados
da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada

Brindamos à morte, ao perigo
Sauoimimos gombém o in ,
la, la, la, la, la!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avante irmãos! Avante sankari!
Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos

Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.

Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor.

Heprealaiset versiot

Tämän kappaleen brasiliankielisestä versiosta on runollinen käännös (nimi: שיר הצנחנים הברזילאים).

קדימה, גיבורים, אחים,
כולם לניצחון!
הלילה אנו לאויב
את השידרה נשבור!
אנו גאוות
צבאתנו. .
_ לחימה מסביבנו זועמת אך אנחנו על זה רק צוחקים! חחחח! לעולם לא נטן לאויב את ארצנו! קדימה, גיבורים, אחים! לחזור לנו אין דרך לא נתחלן לרחמים, מעז רק מנצח! . _ _ _ לחימה מסביבנו זועמת...


















Ruotsinkielinen versio

Rockbändi Therion [25] albumilla Secret of the Runes [26] julkaisi kappaleen Helheim , joka on kirjoitettu samalle musiikille (oopperassa) yhdellä erolla: kunkin säkeen kolmatta osaa ei esitetä missään se. Kappale, kuten muukin levy, on omistettu norjalaiselle mytologialle, erityisesti kuolleiden maailmalle ( Helheim ).

Helheim

Heldrasil, O Heldrasil

Den dimhöljda gudinnan Hel
i nio världar styr.
På Gjallarbron, i älven Gjöll
de döda söker Dig.

Allt för många inför Dig förtvivla,
O stora gudinna i Hel,
Ditt sköte är moder till tiden
hos Dig tager döden sin del.

Se nornorna spinna vår tråd,
vårt öde styra de
Till Gnipahålan går vår färd
likt Balder då vi dö.

Vi till Helheim likt Hermod ska resa
hos Döden vi finna vårt guld,
när Balder en gång kommer åter
från Urtid, Verdandi och Skuld.

När Helgrinden ska öppna sig
då stiger solen upp
nu återfödd ur vinterns djup
tillsammans med Höder.

Som en skugga fanns Loke hos Höder ei ole
Balder blev dödad med list.
och alla försvann ner till Helheim
med Misteltens magiska kvist.

Se Helgrinden som öppnar sig
och guden stiger upp
nu återfodd ur vinterns djup
med solen som sitt svärd.

Den fördolda gudinnan i Helheim
beddriver med livet sitt spel.
Ditt sköte är moder till tiden
O stora gudinna i Hel!

Italialainen versio

Vuonna 1994 italialainen yhtye Punta di lancia (venäjäksi: "Spearpoint", italialaisen RAC-ryhmän Sopra le rovine kansanmusiikkiprojekti, venäjäksi: "Raunioiden yläpuolella") julkaisi kappaleen "Così combattono i cavalieri" (venäjäksi: "Tämä". näin ritarit taistelevat"). Kappaleen pääideana on imago tradicionalismista (jotka kirjoittaja yhdistää "viimeisiin ritareihin"), jotka taistelevat modernia maailmaa ja sen asenteita vastaan.

Così combattono i cavalieri

Così combattono i cavalieri,
Onore ja fedelta.
Col nostro passo, per monti e valli,
Il canto risuonerà.

Siamo i guerrieri del tempo che va,
Soldati della rivoluzion.
La nostra meta sicura sarà,
L'Europa della perinne.

Semper lottiam,
Noi combattiam
Per il principio imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura semper la fedeltà,
Oilalà!
Ad ogni nemico che offuschi il fuoco di Roma la morte sara.

Noi siamo gli ultimi cavalieri,
Signori di nuove età.
Le Sette porte, le Sette morti
Vogliamo oltrepassar.

Nella battaglia la fede tempriam
Con il fuoco distruggitor.
La spada e lo scudo a noi semper saran.
La morte il sangue e l'onor.

Noi lotterem,
Combatterem
Sotto il vessillo imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura sarà la fedeltà,
Oilalà!
La spada nel pugno, lucifero accanto nessuno a noi opporsi dovra.

Rulla il tamburo, brilla la spada,
Marciam verso il furor.
Nel fumoo fosco, bandiere al vento,
Son morte sangue onor.

Da due millenni in lotta noi siam,
Control il dio sovvertitor.
Infamia e viltà con il spazziam,
Di stelle ci guida il fulgor.

Noi già lottiam,
Noi combattiam
Sotto l'insegna imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è già la fedeltà,
Olilà
Il paracadute, le ali, i pugnali, le fiamme vittoria saran.

Il nuovo mondo che tanto freme
In noi luce vedrà
Tutte le lotte, tutte le pene,
Il sole sublimerà.

Oscura è la marcia nel cupo baglior,
D'aureola, morte ed orror
Ma indomiti il ​​cuore e la volontà,
Un'alba incontro a noi verrà.

Semper lottiam,
Noi
combattiam Siamo la guardia imperial.

Noi combattiamo per la civiltà
Sicura è semper la fedeltà,
Oilalà Il Dio che guidi la marcia oltre la vittoria, tra noi è sceso già

Muistiinpanot

  1. Legion "Condor" -lauluja ja marsseja - Axis History Forum
  2. Fried Walter, Hans Teichmann, Karl Bögelsack, Christian Jährig, Wolfram Philipps - tarkista! Kirjoittajia ehkä.
  3. Deutsches Lied - Liedersuche . deutscheslied.com. Haettu: 8.7.2019.
  4. Legion "Condor" -lauluja ja marsseja - Axis History Forum
  5. Grüne Teufel - Ja, wer marschiert in Feindesland lyrics
  6. Ilmavoimien versio
  7. Maavoimien suoritusvaihtoehto
  8. Linjan muunnelmat: SS wird die Juden vernichten tai SS wird die Roten vernichten
  9. Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Haettu 21. helmikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2016. 
  10. VONT LES SS A L'ENNEMI (trad) Chant de marche SS
  11. La légion marche vers le front / SS marschiert in Feindesland / Chant de la division Charlemagne mp3 midi ilmainen lataus rantamotelli Sechelt bed breakfast
  12. Le Chant du diable (La légion marche) - Club Acacia
  13. Rivivaihtoehdot: Soldats de toutes les régiós tai Chasseurs de toutes les régiós
  14. KORD VÕITLES - Untsakad | letras.com
  15. Untsakate kodu Internetis
  16. Kultuur ja Elu - kultuuriajakiri
  17. 'Waffen SS' -laulut toisen takia darbu häviää Austrias galēji labējo preses sekretārs - DELFI
  18. Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Haettu 21. helmikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2016. 
  19. Sang til Viking Korps // Finnmark Folkeblad  (Nor.) . Nasjonalbiblioteket . Trykkeri Hammerfest (20.5.1942).
  20. NS-sanger  (nor.) . Nye Nasjonal Samling . Nasjonal Samlungs Rikstrykkeri.
  21. Veckans låt: SS-Wiking - På vikingtokt | nordfront.se
  22. Waffenbrüder - Encyclopaedia Metallum: Metalliarkistot
  23. WAFFENBRÜDER LYRICS - "This Time The World" (2011) albumi
  24. Dragões do Ar Exército Brasileiro - YouTube
  25. Therion.se | Therionin virallinen verkkosivusto
  26. Helheim | Therion.se (downlink) . Haettu 21. helmikuuta 2016. Arkistoitu alkuperäisestä 29. syyskuuta 2016.