Sergei Dmitrievich Shestakov | |
---|---|
Syntymäaika | 7. (19.) syyskuuta 1820 |
Syntymäpaikka | Tverin maakunta |
Kuolinpäivämäärä | 16 (28) helmikuuta 1858 (37-vuotiaana) |
Kuoleman paikka | Moskova |
Kansalaisuus | Venäjän valtakunta |
Ammatti | opettaja |
Työskentelee Wikisourcessa |
Sergei Dmitrievich Shestakov (1820-1858) - opettaja Moskovan yliopistossa , kääntäjä.
Polveutui papistosta. Hän sai peruskoulutuksensa Tver Gymnasium ; vuonna 1836 hän tuli Moskovan yliopiston historian ja filologian tiedekuntaan , minkä jälkeen hänestä tuli 13. syyskuuta 1840 latinan kielen vanhempi opettaja Kaluga Gymnasiumissa ; 16. kesäkuuta 1843 alkaen hän alkoi opettaa samaa ainetta Moskovan 3. gymnasiumissa . Vuonna 1845, professori D. L. Kryukovin kuoleman jälkeen , hän alkoi opettaa latinaa Moskovan yliopistossa [1] sekä Moskovan Noble Institutessa ; 10. joulukuuta 1846 hänet hyväksyttiin tämän instituutin neuvoston jäseneksi. 25. marraskuuta 1848 hän puolusti väitöskirjaansa " De etymologia poetarum comicorum Romanorum quaestiones " Moskovan yliopistossa, ja hänet hyväksyttiin roomalaisen kirjallisuuden maisterin tutkintoon. Moskovan Noble Instituten lakkauttamisen jälkeen, 1. syyskuuta 1849, hän tuli Moskovan 4. lukioon kreikan kielen vanhemmaksi opettajaksi [2] . Jatkiessaan opettamista yliopistossa, hänet hyväksyttiin 3. marraskuuta 1850 yliopiston adjunktiksi; 9. kesäkuuta 1851 hänet valittiin ja hyväksyttiin historian ja filologian tiedekunnan sihteeriksi. Vuonna 1853 Shestakov sairastui vakavasti (progressiivinen atrofia ), harvoin opetettuna, ollessaan suurimman osan ajasta lomalla. 22. kesäkuuta 1857 hänet erotettiin sairauden vuoksi.
Näimme uudessa opettajassa henkilön, joka oli jo varsin kypsä ottamaan haltuunsa ja tukemaan roomalaisen kirjallisuuden tuolia samassa kirkkaassa horisontissa, jonka hänelle toimitti ansaittu Kryukov-nimi ... Luettavaa ensimmäiselle aika latinaksi yliopiston tuolista, volyymilla ilman muistikirjaa, Shestakov ei muuttanut missään luentosuunnitelmaa eikä esimerkillisen ilmaisun vapautta kuolleella kielellä. Kuuntelimme hämmästyneinä, kuinka Shestakov välitti osuvasti venäjäksi, mikä vaikutti vaikealta saada täysin tarkkaa ilmaisua käännöksessä, alkuperäisen (Ode of Horace) lauseita, kuinka helposti hänen vieras sanansa sulautui äidinkieleensä! Shestakovin latinankielinen puhe oli huomattava klassisesta kauneudesta.
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
|
---|