Pavel Aleksandrovitš Shuisky | |
---|---|
Pavel Aleksandrovitš Shuisky | |
| |
Syntymäaika | 28. kesäkuuta ( 10. heinäkuuta ) , 1878 |
Syntymäpaikka | Petroskoi , Olonetsin kuvernööri , Venäjän valtakunta |
Kuolinpäivämäärä | 1955 |
Kuoleman paikka | Sverdlovsk , Venäjän SFNT , Neuvostoliitto |
Maa | Venäjän valtakunta → Neuvostoliitto |
Tieteellinen ala | filologia, historia, antiikki |
Työpaikka |
Jekaterinoslavin kaivosinstituutti (1922-1930) Dnepropetrovskin kansankasvatusinstituutti (1923-1930) Poltavan pedagoginen instituutti (1938-1939) Uralin yliopisto (1943-1955) |
Alma mater |
Moskovan yliopisto (historian ja filologian tiedekunta) (1907) Jenan yliopisto (1909) |
Tunnetaan | Odysseian ja Homeroksen Iliaksen kääntäjä |
Pavel Aleksandrovich Shuisky ( 10. heinäkuuta 1878 , Petroskoi - 1955 , Sverdlovsk ) - Neuvostoliiton filologi .
Hän valmistui Moskovan yliopiston historian ja filologian tiedekunnasta (1907). Oli naimisissa kahdesti. Tyttärensä Milica Pavlovnan muistelmien mukaan (nauhoitettu vuonna 2012 Jekaterinburgissa), hän vietti jonkin verran lähes vallankumouksellista aikaa Euroopassa ja erityisesti Puolassa.
Vuosina 1922-1930 hän työskenteli Jekaterinoslavin kaivosinstituutin työläisten tiedekunnassa . Vuosina 1929-1930 hän työskenteli myös Dnepropetrovskin yleissivistysinstituutissa .
Vuodesta 1930 Sverdlovskissa .
Vuosina 1938-1939 hän työskenteli Poltavan pedagogisessa instituutissa .
Vuodesta 1943 hän työskenteli Uralin yliopistossa klassisen filologian laitoksella, johti sitä vuosina 1949-1955.
Hän kuoli vuonna 1955. Hänet haudattiin Ivanovon hautausmaalle Jekaterinburgissa .
Tunnettu Homeroksen runojen käännöksistä , jotka ovat lähimpänä modernia venäjän kieltä, verrattuna 1800-luvulla tehtyihin Gnedichin ja Žukovskin käännöksiin . Veresajevin käännös ( 1900-luvun ensimmäinen puolisko) on myös tässä mielessä huomionarvoinen , vaikka se on tehty hieman erilaisella runollisella tavalla. Shuiskyn käännöksille antaa lisäarvoa se, että toisin kuin nämä kääntäjät, hän oli antiikin asiantuntija ja hänen teoksiaan on arvostettu arvokkailla kommenteilla.
Vuonna 1948 Odysseian käännös julkaistiin pienenä painoksena [1] . Muutaman vuoden sisällä käännöksestä ilmestyi arvosteluja [2] [3] . Täysin " Odysseia " ja " Iliad " Shuiskin käännöksessä julkaisivat vuonna 2018 Uralin liittovaltion yliopiston kustantamo (vuonna 2019 julkaistiin toinen, tarkistettu painos).