Shuisky, Pavel Aleksandrovich

Pavel Aleksandrovitš Shuisky
Pavel Aleksandrovitš Shuisky

Pavel Aleksandrovich Shuisky, Ural-yliopiston klassisen filologian laitoksen apulaisprofessori, 1950-luku
Syntymäaika 28. kesäkuuta ( 10. heinäkuuta ) , 1878( 1878-07-10 )
Syntymäpaikka Petroskoi , Olonetsin kuvernööri , Venäjän valtakunta
Kuolinpäivämäärä 1955( 1955 )
Kuoleman paikka Sverdlovsk , Venäjän SFNT , Neuvostoliitto
Maa  Venäjän valtakunta Neuvostoliitto 
Tieteellinen ala filologia, historia, antiikki
Työpaikka Jekaterinoslavin kaivosinstituutti (1922-1930)
Dnepropetrovskin kansankasvatusinstituutti (1923-1930)
Poltavan pedagoginen instituutti (1938-1939)
Uralin yliopisto (1943-1955)
Alma mater Moskovan yliopisto (historian ja filologian tiedekunta) (1907)
Jenan yliopisto (1909)
Tunnetaan Odysseian ja Homeroksen Iliaksen kääntäjä

Pavel Aleksandrovich Shuisky ( 10. heinäkuuta 1878 , Petroskoi  - 1955 , Sverdlovsk ) - Neuvostoliiton filologi .

Elämäkerta

Hän valmistui Moskovan yliopiston historian ja filologian tiedekunnasta (1907). Oli naimisissa kahdesti. Tyttärensä Milica Pavlovnan muistelmien mukaan (nauhoitettu vuonna 2012 Jekaterinburgissa), hän vietti jonkin verran lähes vallankumouksellista aikaa Euroopassa ja erityisesti Puolassa.

Vuosina 1922-1930 hän työskenteli Jekaterinoslavin kaivosinstituutin työläisten tiedekunnassa . Vuosina 1929-1930 hän työskenteli myös Dnepropetrovskin yleissivistysinstituutissa .

Vuodesta 1930 Sverdlovskissa .

Vuosina 1938-1939 hän työskenteli Poltavan pedagogisessa instituutissa .

Vuodesta 1943 hän työskenteli Uralin yliopistossa klassisen filologian laitoksella, johti sitä vuosina 1949-1955.

Hän kuoli vuonna 1955. Hänet haudattiin Ivanovon hautausmaalle Jekaterinburgissa .

Tieteellinen toiminta

Tunnettu Homeroksen runojen käännöksistä , jotka ovat lähimpänä modernia venäjän kieltä, verrattuna 1800-luvulla tehtyihin Gnedichin ja Žukovskin käännöksiin . Veresajevin käännös ( 1900-luvun ensimmäinen puolisko) on myös tässä mielessä huomionarvoinen , vaikka se on tehty hieman erilaisella runollisella tavalla. Shuiskyn käännöksille antaa lisäarvoa se, että toisin kuin nämä kääntäjät, hän oli antiikin asiantuntija ja hänen teoksiaan on arvostettu arvokkailla kommenteilla.

Vuonna 1948 Odysseian käännös julkaistiin pienenä painoksena [1] . Muutaman vuoden sisällä käännöksestä ilmestyi arvosteluja [2] [3] . Täysin " Odysseia " ja " Iliad " Shuiskin käännöksessä julkaisivat vuonna 2018 Uralin liittovaltion yliopiston kustantamo (vuonna 2019 julkaistiin toinen, tarkistettu painos).

Julkaisut

Muistiinpanot

  1. Homeros . Odysseia  = Οδύσσεια : eeppinen. runo 24 laulussa (syntyi 800-luvulla eKr.) / Per. (alkuperäinen koko) P. A. Shuisky, toim. A. I. Vinogradova. - Sverdlovsk : Uralin valtionyliopiston  kustantamo . A. M. Gorki . Dept. klassinen Philology, 1948 (1949). — 425 s. : illus. - 1000 kappaletta.
  2. F. A. Petrovsky , M. E. Grabar-Passek // Muinaisen historian tiedote. - 1950. - nro 3. - S. 151-158.
  3. A. A. Tahoe-Godi . Odysseian uudesta käännöksestä // Uchenye zapiski Moskovan aluekirjasta. in-ta. - T. XXVI. - M., 1953. - S. 211-225.

Linkit