Vasily Grigorievich Shchurat | |
---|---|
ukrainalainen Vasil Grigorovich Shchurat | |
Syntymäaika | 12. (24.) elokuuta 1871 |
Syntymäpaikka | Wisłoboki , Galician ja Lodomeria , Itävalta-Unkari |
Kuolinpäivämäärä | 24. huhtikuuta 1948 (76-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Maa | |
Tieteellinen ala | Slaavi-opinnot , Shevchenko-opinnot |
Työpaikka |
Lvivin yliopisto ; Ukrainan SSR:n tiedeakatemian Lvivin kirjasto |
Alma mater |
Lvivin yliopisto ; Wienin yliopisto |
Akateeminen titteli |
professori ; Ukrainan SSR:n tiedeakatemian akateemikko |
tieteellinen neuvonantaja | I. V. Yagich |
Tunnetaan | " The Words about Igor's Campaign " kääntäjä ukrainaksi, opettaja, runoilija , kääntäjä |
Palkinnot ja palkinnot | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Vasili Grigorjevitš Shchurat ( 12. ( 24. ) elokuuta 1871 , Vislobokin kylä , nykyinen Kamensko-Bugsky-alue Lvivin alueella , Ukraina - 24. huhtikuuta 1948 , Lviv ) - ukrainalainen kirjallisuuskriitikko , runoilija , kääntäjä . Yksi Lviv Secret Ukrainian Universityn perustajista, Ukrainan tiedeakatemian akateemikko (1929).
Syntynyt maaseudun opettajan perheeseen. Hän sai koulutuksensa " slaavilaisen filologian " erikoisalalla Lvovin ja Wienin yliopistoissa (1892-96), jossa hän puolusti tohtorin tutkintonsa. Vuosina 1898-1934 hän toimi opettajana ja ohjaajana lukioissa.
Vuosina 1914-1923 johtajatyössä Tiedeseurassa. Taras Shevchenko Lvovissa. Vuodesta 1939 Lvovin yliopiston professori , Ukrainan SSR:n tiedeakatemian kirjaston johtaja Lvovissa . Pääasiallinen kiinnostuksen kohde on T. G. Shevchenkon työ, Kiovan Venäjän kirjallisuus , Ukrainan ja Puolan kirjalliset siteet. Useiden runokirjojen kirjoittaja.
Kuollut Lvovissa. Hänet haudattiin Lychakivin hautausmaalle .
Vasily Shchurat omistaa parhaan vallankumousta edeltävän ukrainankielisen käännöksen Igorin kampanjasta julkaistusta Maallikosta, joka julkaistiin vuonna 1907. Vasyl Shchurat lähestyi muistomerkkiä tutkijana, joka oli perehtynyt maallikoita koskevaan kirjallisuuteen ja runoilijana. Hän ei kannattanut kirjaimellista, vaan riittävää käännöstä. Shchurat, käännöksen ensimmäisen painoksen esipuheessa V. G. Shchurat hahmotteli uskontunnustustaan:
... sanasta sanaan oikein kääntäminen on vielä liian vähän. Aina on kysyttävä, tuleeko tietyn sanonnan uusi filologinen korvike myös tietyn sanonnan uusi runollinen korvike. Ja sitten loppujen lopuksi runous vaikutustensa viehätys katoaa filologian taakse. Tällaisilla vakaumuksella otin käännökseni ja yritin kääntää paitsi kriittisesti myös runollisesti ("Sana" ukrainalaisissa taiteellisissa käännöksissä. s. 210)
Shchurat on todella ominaista sanan hieno hallinta, kyky käyttää sen erilaisia semanttisia vastineita. Vaikka hänen valitsemansa mittari - 4-jalkainen trochee - osoittautuu liian kevyeksi verrattuna Layn jahdettuihin rytmiin, hänen käännöksensä voidaan silti asettaa M. F. Rylskyn, L. Grebjonkan, A. V. Kovalenkon käännösten tasolle. . Esimerkki Vasily Shchuratin käännöksestä:
Siyav Oleg Gorislavych Keitä, nibi ammu jousesta. Kuoli ruhtinaallisiin riitoihin Dazhbozovin pojanpojan elämä. Vik lyhennettiin ihmisiksi ruhtinaskunnallisessa levottomassa svavolissa. Pieni homo rataï todi lähellä kenttää. Sitten usein ympyrät leikkivät, elää ruumiin kanssa, ja nenät tiesivät puheensa asuinlennolla.
Kuten muutkin The Tale of Igrev's Campaign kääntäjät, Shchurat viittasi muistomerkin tekstiin alkuperäisissä teoksissaan. Kokoelmasta "Historialliset laulut" löydät runon "Boyan", jossa on epigrafi S.:ltä, muunnelma "Sanan" katkelman teemasta on runo "Jaroslav Osmomysl", jossa Galichin voima XII vuosisadalla. vastustaa nykyaikaa kaupungin surkea tila, jonka puolalaiset ryöstivät. herrasväki ja itävaltalainen virkamiehet. S.:n muistot löytyvät runosta "Svjatoslav". V. Shchurat käytti "Sanan" motiiveja myös ensimmäisen maailmansodan yhteydessä kirjoitetuissa runoissa: Venäjän armeijan Przemyslin piiritys herättää hänessä muistoja aikaisemmista polovtsien ja sitten tataarien ryöstöjen vaikeuksista.
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
| |||
---|---|---|---|---|
Sukututkimus ja nekropolis | ||||
|