Abbas Abdullah | |
---|---|
Nimi syntyessään | Abbas Abdulla oglu Ajalov |
Syntymäaika | 12. toukokuuta 1940 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 4. syyskuuta 2019 (79-vuotias) |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | runoilija , kirjallisuuskriitikko , kääntäjä , kirjallisuuskriitikko |
Palkinnot |
Abbas Abdulla (oikea nimi ja sukunimi - Abbas Abdulla oglu Ajalov ) ( 12. toukokuuta 1940 , Bolus-Kepenekchin kylä [1] , Georgian SSR - 4. syyskuuta 2019 [2] ) - Azerbaidžanilainen runoilija, kirjallisuuskriitikko, kääntäjä, kriitikko. Azerbaidžanin kirjailijaliiton jäsen. Azerbaidžanin SSR:n arvostettu kulttuurityöntekijä (1984).
Vuonna 1963 hän valmistui Bakun osavaltion yliopistosta . Vuosina 1964-1965 hän opiskeli kirjallisuuden instituutin Shevchenko-opintojen laitoksella. T. G. Shevchenko Ukrainan SSR:n tiedeakatemia .
Vuodesta 1987 - kirjallisuuslehden "Ulduz" ("Tähti") päätoimittaja . Kokoelmien "Isän kynnys" (1970), "Mustavalkoinen maailma" (1980), "Face Before Dawn" (1984), "Caravan Going to Eternity" (1987) kirjoittaja. Toinen ja kolmas näistä kokoelmista sisälsivät runojaksoja "Ukrainan mallit".
Monografiassa "Azerbaidžanin ja Ukrainan kirjalliset suhteet" (1982) hän tutki näiden kahden kirjallisuuden välistä suhdetta vuosilta 1840-1940. Julkaisi tutkimuksia azerbaidžanilaisesta shevtšenkiläisyydestä ja toiminnasta ennen Ukrainan yhteiskunnan " Prosvita " ("Valaistus") vallankumousta Bakussa.
Runollisen luovuuden ohella hänestä tuli kuuluisa kirjallisuuskriitikkona ja kääntäjänä. Hän käänsi ukrainan kielestä kirjailijoiden T. Shevchenkon , L. Ukrainkan , I. Drachin , L. Shapovalin ja muiden teoksia.
Hän käänsi Taras Shevchenkon runon "Kaukasus" (1973) azerbaidžaniksi. Hän omisti useita artikkeleita Taras Shevchenkon perinnön tutkimiseen ja hänen kirjoitustensa popularisoimiseen Azerbaidžanissa.
Kääntäjänä ja kokoajana hän osallistui kahden modernin ukrainalaisen runouden antologian - "The Banner and the Sun" (1978), "Bridges", T. Shevchenkon runokokoelman "My Thoughts, My Thoughts" ja kokoelma ukrainalaista proosaa "Golden Wheat" (kaikki - 1979). Hänen käännöksessään ilmestyi I. Kotlyarevskyn " Natalka Poltavka " , Lesja Ukrainkan kokoelma "Merenneito" , M. Rylskyn "Jano" , "Sydämen prominences" ja I. Drachin "Runot ja runot" .
Jotkut A. Abdullan teokset käänsivät ukrainaksi M. Miroshnichenko, P. Movchan , D. Pavlychko , P. Perebeinos ja muut.
Vuonna 1984 hänelle myönnettiin Ukrainan tasavaltalainen kirjallisuuspalkinto. Maxim Rylsky.
Kuollut 4.9.2019. Sukulaisten mukaan Abbas Abdullah kärsi pitkään sairaudesta. Runoilija haudattiin Mardakanin kylän hautausmaalle vaimonsa viereen. [3]