Ay bəri bax | |
---|---|
kansanlaulu | |
Kieli | Azerbaidžani |
Säveltäjät | sanoi Rustamov |
Lainaukset musiikissa | "Neitotorni" ( Afrasiyab Badalbeylin baletti ; 1940) |
Merkittäviä taiteilijoita | Jabbar Karyagdyoglu |
"Ay beri bah" [1] [2] [3] ( azerb. Ay bəri bax ; kirjaimellinen käännös on "katso minun suuntaani", "katso minua" [4] , "katso tänne" [5] ), tunnetaan myös nimellä "Hei katso, katso tänne!" [6] - Azerbaidžanin kansanlaulu [3] [7] . Laulu sisältyy lähes kaikkien kansanlaulijoiden - khanenden ja laulajien - ohjelmistoon. Tässä suhteessa laululle on monia esitysvaihtoehtoja. Se on lyyrinen laulu [5] rakkauden sisällöstä, optimistinen luonteeltaan [4] .
Laulun syntyminen viittaa XVIII - XIX vuosisatoon . Khanenden esittämän kappaleen äänitys on säilynyt 1900-luvun alun gramofonilevyillä . Laulun ensimmäiset nuotit ovat peräisin vuosilta 1920-1930 [ 4 ] .
Katkelma laulustaIkkunasta lentää kivet - katso, katso.
Surullisen katseen peittämä, - katso tänne, katso.
Jos menet naimisiin kanssani, katso täältä, katso.
Kaikki tulevat olemaan vain onnellisia - katso täältä, katso.
Oi katso tänne, katso.
Oi katso tänne.
Vuosien saatossa on ilmestynyt nuotteja ja sovituksia säestysäänelle ja kuorolle. Ensimmäisessä versiossa runollinen teksti yhdistetään juhlatervehdyksen kanssa, teksti heijastaa myös rakkaudentunnustusta (äänittänyt Said Rustamov vuonna 1938 Jabbar Karyaghdyoglun laululla ) . Kappaleen toinen versio - "Ay take bang, take bakh" - Jabbar Karyaghdyoglun laulusta peräisin olevan Rustamovin nuottikirjoituksessa julkaistiin kokoelmassa "Azerbaijani Folk Songs" (2. osa, Baku , 1956 ). Tämä vaihtoehto on yleisempi [4] . Vuonna 1956 laulun sanat julkaistiin nuottien ja Leonid Zorinin venäjänkielisen käännöksen kanssa . 1981 kokoelma julkaistiin uudelleen) [8] .
Katkelma laulustaIkkunakivistä sataa,
Kyyneleet valuvat peräkkäin.
Menet naimisiin kanssani -
Kaikki ovat tyytyväisiä häihin.
Hei, katso, katso täältä!
Käänny ympäri, katso tänne!
Laulu esitettiin Azerbaidžanin taiteen vuosikymmenen aikana Moskovassa vuonna 1959 . Vuonna 1960 hän esiintyi venäjäksi Konstantin Simonovin käännöksessä Azerbaidžanilaisen runouden antologiassa, joka julkaistiin Pavel Antokolskyn ja Chingiz Huseynovin toimituksissa [1] [9] . Simonovin käännöksessä laulu julkaistiin myös julkaisussa "Folk Poetry of Azerbaidžan" ( Leningrad , 1978 ) [6] .
Tämä käännös välittää yhdistelmän kevyttä surua ja nuorekasta iloisuutta. Käännöksen tärkein menestys on oikea sävy. Alkuperäisen merkityksestä löytyy myös poikkeamia, jotka eivät ole niin vaarattomia. Alkuperäisessä "kivet" eivät lennä ulos ikkunasta, vaan ulos ikkunasta. Viimeistä käännössäkettä azerbaidžaninkielisessä versiossa ei löydy tällä hetkellä julkaistuista kansanlauluista. On huomattava, että käännös viittaa yksinkertaisesti nuoren intohimon purskahdukseen, ei avioliittoon, mutta tämä ei ole selvää [10] .
Tällä hetkellä laulu "Ai beri bah" kuullaan sekä kansanjuhlilla että konserteissa. Kappaleen alue kattaa Azerbaidžanin tasavallan lisäksi Iranin Azerbaidžanin sekä Anatolian ( Turkki ) [4] .
Kappaleen melodia on rakennettu segah-moodiin. Tämä muoto emotionaalisesti heijastaa lyyrisiä rakkaustunteita ja on ominaista vain azerbaidžanilaisille kansanlauluille [4] .
Kansanlauluja harmonisoineen azerbaidžanilaisen säveltäjän Uzeyir Gadzhibekovin oman esityksen mukaan kansanlaulun "Ay beribakh" harmoninen järjestelmä näyttää suunnilleen tältä:
Kappale alkaa yhtenäisellä johdatuksella, sitten sopraanot johtavat melodiaa, kun taas tenorit ja altot näyttävät antavan niille vihjeen, ja bassot tukevat tanssin rytmiä. Johdantona myös kuoroesityksessä on säilynyt sooloimprovisaatio modin rajoissa azerbaidžanilaiselle laululle yleisesti ominaisena ilmiönä [2] .
Laulun runotekstin muoto on aaba -periaatteelle rakennettu bayati, quatrain . Teoksen pääidea on kolmannella ja neljännellä rivillä [4] . Laulu toistaa usein sanaa "pəncərə" - "ikkuna", joka liittyy Azerbaidžanin kansan tapoihin [4] . Baku Musical Academyn professorin Jamila Gasanovan mukaan laulussa ikkuna muuttuu "tietyksi tilaan, jossa tapahtuivat tämän teoksen ilmestymiselle sysäyksenä olleet tapahtumat":
Vanhoina aikoina azerbaidžanilaisilla tytöillä ei ollut tapana kävellä vapaasti kaduilla, tutustua tai keskustella poikien kanssa. Parhaimmillaan he pystyivät kommunikoimaan ikkunan kautta, joten nuorten tyttöjen elämä kulki ikkunoiden ulkopuolella. Samasta syystä ikkunalla on suuri merkitys nuorten miesten elämässä, jotka haluavat nähdä kauniin tytön, rakastua ja mennä naimisiin. [neljä]
Laulun runollisen tekstin sisältö kaikissa muissa versioissa, samoin kuin nykyaikaisissa tulkinnoissa, heijastaa nuoren miehen rakkaudentunnustusta, jonka huulilta laulu lauletaan. Kappale heijastaa myös rakastajan unelmia avioliitosta, jäähyväiset ennen eroa, toivoa pian tapaamisesta. Rakkaalle osoitetut sanat "Ai beri bah" toistetaan kuin refreeni [4] .
Kappaleesta on erilaisia versioita kansan keskuudessa. Jokainen säkeistö on sekä sävellyksellä että sisällöltään täydellinen kokonaisuus. Säkeet yhdistävät keskenään ei juonen, vaan tunnelman yhtenäisyys. Tässä suhteessa säkeet voivat esiintyä itsenäisesti, ja ne voidaan järjestää vapaasti uudelleen. Eri alueilla säkeet voivat olla eri versioina ja eri numeroina [10] .
Laulun teksti julkaistiin vuonna 1982 Bakussa Azerbaidžanin klassisen kirjallisuuden kirjaston ensimmäisessä osassa ("Folklore"), jonka toimitti Hamid Arasly azerbaidžaniksi. Teoksen kääntäjät olivat Tahmasib Farzaliev ja Israfil Abbasov [11] . Kansanlaulut, joiden tekstit on julkaistu tässä painoksessa, on kerätty A. Bagirovin (Baku, 1961 ) kokoamista kirjoista "Folk Songs" ja Ahmed Isazaden "Kansanlauluja ja tanssimelodioita"ja Nariman Mammadov (Baku, 1975 ) [12] .
Laulun sanat ( azeriksi ) [11] |
---|
Pəncərədən daş gəlir, |
Jabbar Karyagdyn melodian nauhoituksen on litteroinut Said Rustamov yhteistyössä Bul-Bulin kanssa . Teksti ja käännös julkaistiin vuonna 1938 julkaistussa azerbaidžanilaisten kansanlaulujen kokoelmassa [13] .
Kappaleen sanat ( azeriksi ) |
Runollinen käännös |
---|---|
Bayramınız mübarək |
Se, joka istuu yhdessä, syleilee, ikkunan alla, |
Kappaleen melodiaa käytti azerbaidžanilainen säveltäjä Afrasiyab Badalbeyli ensimmäisessä azerbaidžanilaisessa baletissa " Neitsyt torni " ( 1940 ) [7] . Laulu kuulostaa surulliselta epilogissa herättäen muiston sankarittaren menneistä valoisista päivistä [7] .
On olemassa azerbaidžanin kansallinen tanssi , jolla on sama nimi "Ai beri bah". Tämä tanssi sai sinfonisen kehityksen Afrasiyab Badalbeylin baletissa The Maiden Tower [14] .
Azerbaidžanilaisen ohjaajan Rasim Ojagovin elokuvan " Syntymäpäivä " ( 1977 ) yhdessä kohtauksissa päähenkilöt Ali ( näyttelee David Uplisashvili ) ja Mustafa ( näyttelee Haji Ismayilov ) soittavat ja laulavat kappaleen " Ai beri bah ". Myös otteen kappaleesta laulaa yksi azerbaidžanilaisen ohjaajan Rasim Ismayilovin elokuvan " Yksityinen vierailu saksalaiselle klinikalle " (1988) hahmoista.
Badalbeyli toi balettiin myös aitoja azerbaidžanilaisia melodioita - lyyrisen kappaleen "Ai, beri bah" ("Tyttöjen tanssi" ensimmäisestä näytöksestä), tanssimelodiat "Terekeme", "Kikidzhan" (talonpoikien tanssi ensimmäisestä näytöksestä, johdatus samaan toimintaan), soi mugham "Bayaty-shiraz" (Gulyanak-tanssi kolmannesta näytöksestä) ... Joten "Ai, beri bang" kuulostaa surulliselta epilogissa, herättäen sankarittaren muiston menneistä valoisista päivistä, "Kikidzhan" - "Scene in the Dungeon" -osassa (Poladin muistelmat).