Vladimir Bakanov | |
---|---|
Aliakset | Boris Belkin [1] , S. Levin , S. Sokolov , A. Popov , B. Sagalovsky , E. Plotkin , L. Ezhova ja V. Kazantsev |
Syntymäaika | 27. maaliskuuta 1955 (67-vuotiaana) |
Syntymäpaikka | Riika , Neuvostoliitto |
Kansalaisuus |
Neuvostoliitto → Venäjä |
Ammatti | kääntäjä, toimittaja |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Bakanov, Vladimir Igorevitš (27. maaliskuuta 1955) - englannin ja amerikkalaisen kirjallisuuden kääntäjä, kirjailija, toimittaja, kustantaja, "Euroopan paras kääntäjä" -palkinnon voittaja, Ivan Efremov -palkinnon voittaja, A. P. Chekhovin muistomitalin voittaja. Yksi If -lehden perustajista ja ensimmäinen päätoimittaja .
Syntynyt Riiassa, opiskellut Moskovassa, valmistunut MIHM:stä (Moscow Institute of Chemical Engineering) teknisen kybernetiikan tiedekunnasta polygoniasennuksen tutkinnon vuonna 1980. Useiden artikkeleiden ja useiden keksintöjen kirjoittaja. Hän työskenteli useissa Profizdat-kustantamon aikakauslehdissä, pääasiassa Neuvostoliiton Minerissä: ensin kirjeenvaihtajana, sitten johtajana. osasto ja lopuksi apulaispäätoimittaja. Päätyönsä lisäksi hän vastasi Inventor and Innovator -lehden science fiction -osastosta.
1970-luvulla hän alkoi kääntää englanninkielisten tieteiskirjailijoiden tarinoita ensin ystävilleen, jotka eivät puhu englantia, sitten julkaisuihin - A. Azimovin, A. Besterin, I. Vo:n, F. Dickin ja R. Zelaznyn teoksia , A. Clark, K. Simak, R. Sheckley, B. Shaw ja muut [2] . Ensimmäinen käännetty teos julkaistiin vuonna 1978, minkä jälkeen hän jätti pian kemistin uransa ja osallistui aktiivisesti käännöstoimintaan [3] .
Hän oli TEKST-kustantamon perustaja, hänestä tuli yhdessä A. Shalganovin kanssa perustamansa If-lehden ensimmäinen päätoimittaja. Sitten hän harjoitti yksinomaan käännöstoimintaa.
Neuvostoliiton journalistiliiton jäsen vuodesta 1988.
Venäjän kirjailijaliiton jäsen vuodesta 2003.
Ivan Efremovin mukaan nimetyn palkinnon (Venäjän kirjailijaliitto) saaja [4] .
"Euroopan paras kääntäjä" -palkinnon saaja (Eurocon-konferenssi, 2004).
Venäjän kirjailijaliiton tieteis- ja seikkailukirjallisuuden neuvoston puheenjohtajiston jäsen.
Kirjallisuuden ja filosofisen ryhmän (LFG) "BASTION" perustaja.
MADENin täysjäsen.
A. P. Tšehovin muistomitalin saaja.
Johti kirjailijan erikoiskurssia "Kirjallisen kääntämisen hallinta" Moskovan valtionyliopistossa. Järjestää säännöllisesti webinaareja aloitteleville kääntäjille, jotka haluavat hallita kirjallisuuden kääntämisen taiteen.
Käännösten julkaisemisessa hän käytti salanimiä Boris Belkin, V. Buka, V. Kazantsev, I. Avdakov, E. Plotkin, B. Sagalovsky, L. Ezhova, N. Tregubenko, S. Sokolov, A. Popov, S. Levin, N. Petrov ja muut.
Yli 500 artikkelin ja käännöksen kirjoittaja. Kokosi 16 kokoelmaa tieteiskirjallisuutta.
Vuonna 2006 hän perusti luovan yhdistyksen School of Translation, joka yhdistää yli viisikymmentä ammattikääntäjää, jotka asuvat paitsi Venäjällä, myös lähi- ja kaukaa ulkomailla [5] .
Hän on Vladimir Bakanovin käännöskoulun perustaja, joka kääntää pääasiassa amerikkalaista populaarikirjallisuutta Stephenie Meyerin " Twilight " ja Dan Brownin "The Lost Symbol " [6] käännöksistä .