Wojciech Bobowski | |
---|---|
Syntymäaika | 1610 [1] [2] [3] […] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 1675 [1] [2] [3] […] |
Kuoleman paikka | |
Maa | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Wojciech Bobowski (1610, Lvov [4] - 1675) - Sulttaani Mohammed IV :n ensimmäinen lohikäärme , kansainyhteisön syntyperäinen , islamiin kääntynyt, Raamatun kääntäjä turkin (ottomaanien) kielelle.
Muita sanakirjoista löytyviä nimiä: Albert , joskus Bob, turkkiksi Ali Bey , Ali Ufki Bey (kiertue. Ali Ufkî Bey) tai Ali bey Terdzhiman [5] .
On olemassa monia versioita siitä, kuka Wojciech Bobowski oli kansallisuuden perusteella. Joidenkin tutkijoiden mukaan hän tuli Lviv-armenialaisten perheestä. Riittävästi perusteltu on versio hänen puolalaisesta alkuperästään. Vuonna 1954 ranskalainen tutkija J. Denis ilmaisi raportissaan orientalistien kongressissa mielipiteen, että Bobovski oli ukrainalainen [6] .
Kun hän oli Lvivissä Krimin tataarien hyökkäyksen aikana kaupunkiin vuonna 1628, hän vangittiin ja myytiin Istanbuliin . Ottomaanien valtakunnan pääkaupungissa hänet lähetettiin opiskelemaan arvostettuun ich-oglansin hovikouluun (sivut). Todennäköisesti jo nuoruudessaan jalon aatelismiehen palveluksessa hän vieraili valtavan vallan eri osissa.
Tiedonhalu antoi hänelle mahdollisuuden hallita 18 kieltä, joiden joukossa olivat: arabia, persia, kreikka, latina, saksa, ranska, puola, armenia ja ukraina.
Hyväksyttyään islamin Ali Ufqa teki Hajjin vieraillessaan Mekassa ja Medinassa . Hän asui useita vuosia Egyptissä . Vuonna 1671, sulttaani Mehmed IV :n hallituskaudella , Ali Ufka sai hovissa Bashterdzhyumanin (dragomaanin) kunniatehtävän - virallisen kääntäjän, joka oli yhteydessä Euroopan valtuuksiin.
Puolan historioitsija A. Mukhlinskyn tietojen mukaan vain Ali Ufkan välityksen ansiosta oli mahdollista jonkin aikaa rauhoittaa Puolan hallituksen ja palvelevien Lipka-tataarien välinen konflikti, joita Varsova epäili maanpetoksesta ja halusta. mennä ottomaanien valtakunnan palvelukseen.
Merkittävää osaa Ali Ufqa Beyn käsikirjoitusperinnöstä säilytetään Ranskan kansalliskirjastossa . Vuonna 1664 hän käänsi Raamatun turkkiksi (ottomaanien kielelle) ensimmäistä kertaa historiassa . Tätä Raamatun käännöstä (kiertue. Kitabi Muqaddas) säilytetään nyt käsikirjoituksessa Leidenissä .
Vuonna 1666 hän kirjoitti ottomaanien kielen kieliopin.
Bodleian-kirjasto sisältää Ali Ufkan kokoaman seitsemänkielisen sanakirjan käsikirjoituksen. Voidaan olettaa, että sanakirja on luotu diplomaateille tai kääntäjille.
Ali Ufka tunnetaan eurooppalaisten musiikkitieteilijöiden keskuudessa hyvin ottomaanien musiikin säveltäjänä ja teoreetikona 1600-luvun puolivälissä. Hän on kirjoittanut musiikkiteoriaa käsittelevän tutkielman "Mezmurlar". Ali Ufka työskenteli pitkään ottomaanien sulttaanin asunnossa Topkapın palatsissa . Tämän ansiosta hän jätti mielenkiintoisen kuvauksen palatsista sellaisena kuin se oli 1600-luvun puolivälissä, jolla on suuri arvo meidän aikamme historioitsijoille.
Ruotsin ja Saksan museot säilyttävät Ali Ufkan kirjoittamia miniatyyrialbumeita. Miniatyyrit kuvaavat sulttaanin hovin tyyppejä, kohtauksia Istanbulin elämästä , sotilaiden ja hovimiesten vaatteita ja aseita. Yksi albumeista, joka on orientalisti F. Taeschnerin kokoelmassa, julkaistiin uudelleen vuonna 2007 Saksassa.
Nyky-Turkissa Ali Ufqa Beyn nimi tunnetaan hyvin. Hänen musiikkiaan esittävät maan johtavat muusikot, julkaistaan kirjoja ja tutkitaan hänen luovaa perintöään.
Hänen työnsä heijasteli halua saavuttaa keskinäistä ymmärrystä idän ja lännen kansojen välillä kirjallisuuden ja musiikin avulla, mikä on Lviv-muslimin arvokkain viesti aikamme.