Bunin, Nikolai Nikolajevitš

Nikolai Nikolajevitš Bunin
Syntymäaika 26. syyskuuta 1920( 26.9.1920 )
Syntymäpaikka Moskova , Neuvostoliitto
Kuolinpäivämäärä 2003( 2003 )
Kuoleman paikka Moskova , Venäjä
Kansalaisuus  Neuvostoliiton Venäjä
 
Ammatti tulkki
Palkinnot ja palkinnot

Isänmaallisen sodan ritarikunta, 1. luokka Mitali "Rohkeesta" (Neuvostoliitto) Mitali "Voitosta Saksasta suuressa isänmaallissodassa 1941-1945"

Nikolai Nikolajevitš Bunin (26. syyskuuta 1920 - 2003) - Neuvostoliiton germanisti-kääntäjä. Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen ( 1973).

Elämäkerta

Syntynyt vuonna 1920 Moskovassa.

Vuosina 1938-1941 hän opiskeli Moskovan ilmailuinstituutissa .

Suuren isänmaallisen sodan jäsen vuodesta 1941, komentajapalvelun vanhempi luutnantti, sotilasensori, länsirintaman 33. armeijan päämajan tiedusteluosaston kääntäjä . Tiedusteluosaston johtaja A. M. Sobolev omistaa muistelmissaan paljon tilaa N. Buninin työlle ja mainitsee hänet usein. [yksi]

Huhtikuun lopussa 1942 lähellä Vyazmaa , vetäytyen ryhmässä suoraan kenraali Efremovin alaisuudessa , haavoittuneena hänet vangittiin  - hänet pidettiin vuoden ajan Stalag 340 -leirissä (Liettua), sitten siirrettiin Berliiniin Stalag III-D:ssä. , julkaistiin huhtikuussa 1945.

Hänelle myönnettiin mitalit "Rohkeudesta" (1.4.1942), "Saksan voitosta", Isänmaallisen sodan 1. asteen ritarikunta (1985).

Sodan jälkeen hän jostain syystä [2] päätyi leireille, joissa hän viipyi vuoteen 1954 asti. [3]

Julkaistu vuodesta 1955. Käännetty proosaa saksasta. Vuonna 1973 hänet hyväksyttiin Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäseneksi .

Vuonna 1966 hän oli yksi Christa Wolfin Shattered Sky -elokuvan kääntäjistä ja seurasi kirjailijaa hänen vierailunsa aikana Neuvostoliitossa. [3]

Vuonna 1986 hän asui Moskovassa talossa numero 27 kadulla. Rusakovskaja .

Käännöstyö palkittiin Itävallan opetusministeriön palkinnolla (1989) ja Znamya-lehden palkinnolla (1995, Heinrich Böllin tarinan "Fit to Die" käännöksestä). [neljä]

Hän kuoli vuonna 2003 ja haudattiin Novodevitšin hautausmaan kolumbaarioon .

Käännökset

Käännetty proosaa saksasta. Tärkeimmät käännökset:

Kritiikki

N. Buninin käännöstekniikasta - kääntämisen viimeisessä vaiheessa ilman suoraa työskentelyä tekstin kanssa - tuli legenda saksalaisten kääntäjien keskuudessa, kuten M. L. Rudnitsky sanoi: [5]

Nikolai Nikolajevitš Bunin, erityisesti Zweigin teosten tunnettu, hienostunut kääntäjä, tarinoiden mukaan, opetti seminaareissaan seuraavasti: ensinnäkin kääntäjä ilman sanakirjaa tekee "kalan", eli interlineaarisen , sitten hän jättää alkuperäisen tekstin sivuun ja työskentelee vain "kalojen" kanssa. Tiedän ihmisiä, jotka työskentelevät tällä tavalla, he tekevät hyviä käännöksiä.

Joten esimerkiksi hänen käännöstekniikoitaan käytetään siirrettäessä ei-ekvivalenttia sanastoa venäjäksi, pääasiassa realia-sanoja: [6]

Hans Falladan alkuperäisen romaanin "Kotimme kaukaisina aikoina" osan ja N. Buninin venäjänkielisen käännöksen vertailevan analyysin perusteella voimme päätellä, että kääntäjä taitavasti yhdistää ja yhdistää erilaisia ​​käännösmenetelmiä ei- vastaava sanasto saksasta venäjäksi, onnistui saavuttamaan vaikutuksen säilyttämään teoksen tietyn kansallisen maun vahingoittamatta lukijoiden ymmärrystä.

V. E. Shor totesi, että Buninin käännökset Stefan Zweigin teoksista ovat sellaisia ​​käännöksiä, joissa ei ole "kaksoiskappaleita" niiden paremmuuden vuoksi: [7]

Pidämme kuitenkin tarpeellisena mainita ainakin merkittävimmät näistä käännöksistä: "Magalellanin saavutus" - A. Kulisher, "Maria Stuart" - E. Galperina, "Sydämen kärsimättömyys" - N. Bunin. Nämä käännökset ansaitsevat erityisen analyysin esimerkkeinä käännöstaidoista.

Muistiinpanot

  1. Aleksei Mihailovitš Sobolev - Partiolaiset lähtevät etsintään. - M .: Sotilaskustantamo, 1963-182 s.
  2. ei tietoja syistä, artikkelista, määräajasta Open Archive -projektin mukaan. Venäjän federaation valtionarkistossa on arkistokopio , joka on päivätty 16. helmikuuta 2020 Moskovskaja Pravda -sanomalehden Wayback Machinella , tapaus P-50349 N. N. Buninia vastaan.
  3. 1 2 Krista Wolf - Moskovan päiväkirjat: Keitä me olemme ja mistä olemme kotoisin ...
  4. Znamya-lehden palkinnot (pääsemätön linkki) . Haettu 16. helmikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 13. lokakuuta 2017. 
  5. Keskustelu kääntäjän Mihail Rudnitskin kanssa . Haettu 16. helmikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 16. helmikuuta 2020.
  6. V. B. Terentyeva - Ei-ekvivalentti sanasto ja sen välitystavat G. Falladan romaanin ”Kotonamme kaukaisina aikoina” esimerkillä // Mendelejevin lukemat - 2014. Materiaalit XLV:n alueellisesta opiskelijoiden, jatko-opiskelijoiden tieteellisestä ja käytännön konferenssista ja nuoret tutkijat (21. maaliskuuta 2014, Tobolsk). — Tobolsk, TGSPA im. D. I. Mendelejev, 2014. - 178 s. - s. 53-54
  7. V. E. Shor - Neuvostoliiton käännöksen historiasta. (Stefan Zweig venäjäksi) Arkistoitu 6. huhtikuuta 2017 Wayback Machinessa // Translator's Notebooks. M., 1968

Lähteet