Vasisdas (vanhentunut, saksasta Was ist das? - "mikä se on?" ranskan vasistan kautta - "ikkunaikkuna" [1] ) - ikkuna myymälän seinässä , avattava puite tai ritilä [2] , tarkoitettu myyntiä varten . Tämä merkitys liittyy myös Venäjän valtakunnassa kauppaa harjoittavan saksalaisen leikkisään lempinimeen [3] . Ranskan kansankielessä tämän sanan käyttö muodossa vagistas [ 2] on kirjattu .
Keskiajalla lasi pysyi kalliina , koska myymälän ikkuna suljettiin ikkunaluukkuilla , joista luotiin tiski myymälän toiminnan aikana , kun ostajat olivat kadulla. Vasta 1700-luvulla lasin hinnan alenemisen ja lasitettujen julkisivujen syntymisen myötä kauppa siirtyi tiloihin (lasilevystä valmistetut vitriinit, samanlainen kuin nykyajan, alkoi ilmestyä vasta 1800-luvun jälkipuoliskolla) [4] .
Venäjän pienet kaupat jatkoivat wasisdan käyttöä 1800-luvulla , mutta vuosisadan loppuun mennessä termi oli käytännössä kadonnut venäjän kielestä ja säilyi vain sanan käytön ansiosta kuuluisassa " Jevgeni Oneginin " säkeessä [5 ] :
…
Ja leipuri, siisti saksalainen,
paperikorkissa, useammin kuin kerran
Olen jo avannut vasisdani.
A.S. Pushkin
Jevgeni Onegin. 1.35
Täällä Pushkin ilmoittaa, että leipuri onnistui tekemään useita myyntiä, ja käyttää sanaleikkiä saksalaisuudessa ranskan fr. vasistas ja saksan kielen slanginimi [6] . A. E. Anikin ehdottaa Puškinin roolia siinä, että lainattu ranskalainen sana alettiin kirjoittaa saksalaisella tavalla [7] . Tiedetään, että Pushkinin aikana leivänmyyntiä harjoittaneet Pietarin saksalaiset vaihtoivat ikkunan alaosan tilalle ulospäin avautuvalla kuparisella puitteella, joka avattiin, kun ostaja koputti siihen. : se putosi ulospäin, kuin pieni laskusilta, ja toimi siten eräänlaisena laskurina [2 ] .
P. A. Karatyginin vaudevillessä "Leipomo eli Pietarin saksalainen" nuori virkamies Shagaev raahaa perässä saksalaisen leipurin Kleisterin tytärtä Marya Ivanovnaa nähdäkseen hänet useammin ja mukavammin, ja tilaa näin valtavia pretzelejä klo. leipomo , jota he eivät mitenkään voineet kulkea wasisdasin läpi [8] .