Vergiliusin Aeneis kääntyi nurinpäin | |
---|---|
| |
Genre | Irvikuva |
Tekijä | Nikolai Osipov |
Alkuperäinen kieli | Venäjän kieli |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1791 |
Teoksen teksti Wikilähteessä |
"Virgiliuksen Aeneid, nurinpäin käännetty" ( venäläinen doref. "Virgil's Aeneid, nurinpäin", "Virgiliuksen Aeneid, nurinpäin käännetty" ) on travestia , joka perustuu roomalaisen runoilijan Vergiliusin samannimisen runon juoneeseen . venäjäksi Nikolai Petrovitš Osipov 4 osassa ja jatkoi hänen kuolemansa jälkeen Aleksanteri Mihailovitš Kotelnitski (osat 5 ja 6).
Osipovin Aeneidin ensimmäinen ja toinen osa julkaistiin vuonna 1791 , kolmas vuonna 1794, neljäs vuonna 1796 Pietarissa I. K. Shnorin kustannuksella .
Vuonna 1800 (jo Osipovin kuoleman jälkeen) kaikki neljä osaa painettiin uudelleen ja painettiin Imperiumin kirjapainossa I. Glazunovin kustannuksella - painosta ilmoittamatta (poikkeaa ensimmäisestä vain kirjoitusvirheiden vuoksi).
Vuonna 1801 kolmas painos painettiin (merkitty "toinen" otsikkosivulle) Pietarin osavaltion lääketieteellisen korkeakoulun kirjapainossa (joitakin ensimmäisen painoksen virheitä korjattiin tähän painokseen).
Viides ja kuudes osa, jotka Kotelnitsky kirjoitti vuosina 1802 ja 1808, julkaistiin myös Pietarissa I. K. Shnorin kirjapainossa .
"Aeneis"-parodioiden perinteen aloitti 1600-luvulla Scarron (" Inside Out Virgil "), ja sillä oli lukuisia seuraajia kaikkialla Euroopassa.
Ensimmäisen osan julkaisun jälkeen venäläinen versio sai yleisesti myönteisen arvion Nikolai Mikhailovich Karamzinilta toukokuussa 1792 Moskovan lehdessä julkaistussa katsauksessa:
Yhtään muinaisista runoilijoista ei pidetty niin usein kuin köyhä Vergilius. Ranskalainen Scarron, englantilainen Cotton ja saksalainen Blumauer halusivat huvittaa yleisöä hänen kustannuksellaan, ja he todellakin tekivät. Ne, jotka eivät löytäneet makua tärkeästä Aeneista, lukivat suurella ilolla tämän runon humoristisen transkription ja nauroivat sydämensä pohjasta. Eräs maanmiehistämme otti myös mieleensä pitää hauskaa vanhan miehen Maronin kanssa ja pukea hänet narripukuun. Kaikella kunnioituksellani Augustuksen aikakauden suurimpia runoilijoita kohtaan, en pidä tällaisia vitsejä syntinä - ja Vergiliusin todellinen Aeneis säilyy arvossaan kaikista ranskalaisista, englantilaisista, saksalaisista ja venäläisistä pilkkaajista huolimatta. On vain välttämätöntä, että vitsit ovat todella hauskoja; muutoin ne ovat sietämättömiä hyvänmakuisille lukijoille. Rehellisyyden nimissä voidaan sanoa, että käännetyssämme Aeneissamme on monia hyviä ja jopa kauniita paikkoja omalla tavallaan [1] [2] .
Scarronin kaltaisen kahdeksatavuisen riimiväkevän ja Blumauerin kaltaisen "balladi"-tyyppisen säkeen (seitsemän säkeen säkeistö, jossa on jambinen neljä ja kolme jalkaa yhdistelmä, viimeinen säe ei riimi mihinkään) sijaan Osipov käytti jambinen nelijalkainen odilainen kymmenen rivin säkeistö.
Kokovalinta osoittautui onnistuneeksi, ja Osipovin jälkeen jambinen tetrametri kymmenen riviä tuli pakolliseksi venäläisessä travestiarunossa, ja jambisen tetrametrin käyttö kerrotussa runossa alkoi liittyä tiukasti Osipovin nimeen [3] .
Laajalti tunnetusta Osipovin "Aeneista" on tullut yleissana kevyelle ja kevytmieliselle teokselle. Runoilija ja fabulisti I. I. Dmitriev , joka seurasi Pushkinin lahjakkuuden kehittymistä suurella mielenkiinnolla kirjeenvaihdossa Karamzinin kanssa kritisoidakseen ja ilmeisesti kiinnittääkseen huomiota säkeen kokoon (Pushkinin runo kirjoitettiin jambisella 4 jalkaa ), vertaa " Ruslania ja Ljudmilaa " "Aeneisiin" Puškinin runon ensimmäisten otteiden ilmestymisen jälkeen , johon Karamzin vastaa 7.6.1820 päivätyssä kirjeessään:
Aiemmissa kirjeissäni unohdin kertoa, että sinä et mielestäni tee oikeutta nuoren Puskinin lahjakkuudelle tai runolle, kun vertaat sitä Osipovin Aeneisiin: siinä on eloisuutta, keveyttä, nokkeluutta, makua; vain ei ole taidokasta osien järjestelyä, ei lainkaan tai vähän kiinnostusta; kaikki on smetanaa elävällä langalla [4] .
Kuten ammattifilologit huomauttavat, Osipovin "Virgilievin Aeneis nurinpäin käännettynä" toimi pohjana myöhemmälle Kotljarevskin " Aeneille " (1798), joka on vapaa transkriptio venäläisestä "Aeneisista": 4-st. jambinen, odilainen 10-säkeinen säkeistö (AbAb + VVgDDg) ja jopa säilyttäen silloiselle venäläiselle jambikalle tyypilliset rytmiset piirteet [5] .
Tämän tiesivät hyvin esimerkiksi Kotlyarevskin aikalaiset, A. A. Bestuzhev kirjoittaa artikkelissa "Katso vanhaan ja uuteen kirjallisuuteen Venäjällä" vuodelta 1823:
Klovni-klaanissa ( burleski ) tunnemme Maikovin ja Osipovin. Ensimmäinen (s. 1725, k. 1778) loukkasi koulutettua makua runollaan Elisa. Toinen, "Aeneis" sisältä ulospäin, on varsin hauska ja omaperäinen. Kotljarevski [6] siirsi sen pikkuvenäläiseen murteeseen suuremmalla onnella .
N. P. Osipov, 1791 | I.P. Kotlyarevsky, 1798 | |
---|---|---|
Aeneas oli rohkea lapsi
Ja kaikkein tarttuvin kaveri; Sankarit ovat kaikki karjaa ennen häntä Hän kuristi heidät kuin susi kuristi lampaita. Mutta kaatopaikan jälkeen kuin tappelu Kreikkalaiset polttivat Troijan petoksella, Hän, ottaa reppu, no, juoksi karkuun; Vagabond pakotetaan vaeltamaan, Vaeltele ympäri maailmaa kuin kerjäläinen, Häviä naisen vihasta. |
Eney buv moottori poika
Olen poika ainakin siellä, missä kasakka, Onnistuttuaan kaikessa ketterän pahuudessa, Zavyatishy yksi proomujen vetäjistä. Mutta kreikkalaiset kuin polttaisivat Troijan, He murskasivat hänestä mätä, Vin, ottaa säkin, antaa luonnoksen; Otettuaan pois joitakin troijalaisia, Osmalenikh, kuin paino, lanziv, P'yatami z Troy nakivav. | |
Ja sillä välin tuulet puhalsivat
Takaosassa voimakkaasti alukset Ja kaikki purjeet vedettiin Kaikkien kultapeippujen varassa Kannella soutajat istuivat, Ja kuin henbane olisi syönyt Laulujen huutaminen, kuka tiesi mitä |
Ja tuulet takaavat kaikki trumpetit
Yogo chovnamin linjauksessa, Jotka kilpailivat kaikin voimin Mustilla vesillä juomme. Soutujat ja airot asetettu Hän istuu ja poltti kehtoja I kurgikali pisenok: | |
Mutta tämä tytär oli myös tyttö,
Erinomainen kaikista muista, Hänen kanssaan leikkiminen ei ole pilkkaa, Kaikki maistavat naurua surulla. Hän oli kuin holti ja autuus: Hänen kasvonsa ovat valkoisemmat kuin lumi Ja posket ovat täsmälleen unikonväriset, Hän kasvoi, hoikka, raikas, kaunis, Kaikkia lähestyttävä eikä ylimielinen, Ja se oli jo kahdeksantoista vuotta vanha. |
Bulan tytär on petolintu,
Іzzadu, edessä ja ympärillä; . . . Chervona, tuore, kuin hapan, Jatkoin kävelyä kuin pavic; Portti, kasvoi ja kaunis, Lähestyttävä, ystävällinen, ei ylimielinen, Gnuchka, ketterä, nuori. | |
Kuinka syövyttävää et voi vitsailla,
Joten se parantaa pahoinvointia; Kaikesta vinkumisesta saa vatsan Ja muriseessaan hän tukehtuu Ja jos se pureskelee, Älä vihastu liian kaipaamalla, Ja kaikki meni pois surullisena; Kasat joutuvat kaikki unohduksiin, Väännä koko mökkisi, Ja lensi pois nälkäisenä |
Borssi kuin kolme ei riitä,
Suutu moottoreille; Zakishkuesh välittömästi verolla, І in burkoti kendyushit. Jos näin on naphom z'yazikaesh Elän terveenä, Se on hauska vihjailla; Kuuluisasti turhasta maadoituksesta, Unohdan täysin nälän, І iso surun zachortit. | |
Mutta mitä järkeä on soittaa meille?
Parempi soittaa soittokelloa Miksi puoliksi niukka? Anteeksi, ettet leikkaa Anna minulle rahaa antajana Sitten ajattelen hajontaa; Tuomitsen tarinat teidän kaikkien puolesta: Mitä sinulle kuuluu tapahtumassa? Ja miten pitäisi miellyttää Junonit ja minervit itse? |
Se abischoti vaanii,
Ei satu satakielen ruokkimiseen: Axis, no, koveta se bryaskalilla, On ilo ansaita rahaa. Jos se antaisi unta, Että ehkä tiedät jotain, Näin pääset edelläsi: Kudi kelluu chovnovat, Kuinka miellyttää Junonatia І jakki zaminervit Aeneasille. |