Me kolme kuningasta

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 20. toukokuuta 2014 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 7 muokkausta .

We Three Kings on joululaulu, jonka on säveltänyt pastori John Henry Hopkins ( 1820–1891) , Pennsylvanian episkopaalisen kirkon ministeri .

John Henry Hopkins, Jr. syntyi vuonna 1820 Pennsylvaniassa kunnioitetun Englannin kirkon piispan perheeseen . Hän valmistui Vermontin yliopistosta ja työskenteli myöhemmin New Yorkissa toimittajana, joka valmistautui lakimiehen uraan. Mutta sen sijaan hän meni yleiseen teologiseen seminaariin, jonka valmistuttuaan hänestä tuli sen ensimmäinen musiikin opettaja sekä Kirkkolehden toimittaja. Hopkins toimi myös diakonina, ministerinä ja rehtorina useissa kirkoissa koko elämänsä ajan. Lisäksi hän saavutti mainetta paitsi kirjailijana ja toimittajana, myös lasimaalaajana ja kuvittajana.

Hopkins vaikutti merkittävästi episkopaalisen musiikin kehitykseen 1800-luvulla. Hymni "We Three Kings" kirjoitettiin vuonna 1857 yleisessä teologisessa seminaarissa New Yorkissa ylellistä joulutuotantoa varten. Hopkins oli tuolloin seminaarin musiikillinen johtaja. Hän oli sekä tuotannon kirjoittaja että ohjaaja. Muutama vuosi laulun kirjoittamisen jälkeen se painettiin pastori Hopkinsin joululauluissa, virsissä ja virsissä.

Hymnin melodia on kuin kansanmusiikki. Hopkins ei tyytynyt yksinkertaisesti kertomaan uudelleen joulutarinaa tietäjistä, jotka tulivat palvomaan Kristuslapsia . Hän katsoi pidemmälle, pitkäperjantaihin ja pääsiäissunnuntaihin , kuten viimeisessä säkeessä puhutaan.

Tekstin rakenne

Hymnillä on tiukka looginen rakenne ja se koostuu viidestä parituksesta; Ensimmäinen niistä on johdanto, jossa itseään "Idän kolmeksi kuninkaaksi" ("Kolme Idän kuningasta") kutsuvat tietäjät kertovat pitkästä matkastaan ​​Betlehemin tähden jälkeen . Seuraavat kolme säettä, kuten kirjoittaja on suunnitellut, esitetään vuorotellen Gaspardin, Melchiorin ja Balthazarin puolesta . Jokainen tietäjä puhuu lahjasta, jonka hän toi lapselle, ja selittää sen symbolisen merkityksen: Gaspar tuo kultaa Kristukselle kuninkaaksi, Melchior tuo suitsukkeita Jumalana ja Balthasar-myrrhaa miehenä, jonka täytyy kuolla. Viimeisessä parissa mainitaan jälleen kolmen lahjan merkitys, Herraa kirkastetaan ja puhutaan tulevasta ylösnousemuksesta. Jokaista säkettä seuraa Betlehemin tähteä ylistävä kuoro (nykyään monet esiintyjät esittelevät kuoron vasta toisen säkeen jälkeen).

Ajan myötä laulu sai kansanmusiikkia, mikä näkyi useissa esittäjien tekstin rakenteeseen tekemissä muutoksissa. Halu välttää neljännen säkeen toteuttaminen surullisine kuoleman ja hautaamisen motiiveineen on havaittavissa. Monet pop- ja kantrimuusikot ( George Strait , Blackmores Knights ) jättävät tämän säkeen mainitsematta mirhasta; toiset ( Rod Stewart duetossa Mary J. Bligen kanssa , Dolly Parton ) esittävät muunnelman, jossa toinen velho tarjoaa mirhaa yhdessä suitsukkeen kanssa, mikä näkyy kolmannen säkeen muuttuneessa alussa:

Minulla on suitsukkeita ja mirhaa

Minun rakkauden ja uhraukseni lahja

Kaikissa näissä tapauksissa neljännen lisäksi viides pari yleensä jätetään pois; ensimmäinen toistetaan sen sijaan.

Teksti

Englanti Venäjän käännös
Me kolme idän kuningasta olemme Lahjoja kantaen kuljemme kaukaa. Kenttä ja suihkulähde, nummi ja vuori, Tuon tähden perässä. Oi ihmeen tähti, yön tähti Tähti kuninkaallinen kauneus kirkas, Länteen päin, etenee edelleen Ohjaa meidät täydelliseen valoosi. Syntyi kuninkaaksi Betlehemin tasangolla, Kultaa tuon kruunatakseni Hänet jälleen, Kuningas ikuisesti, lakkaamatta koskaan Meitä kaikkia hallitsemaan. Minulla on tarjolla suitsukkeita. Suitsuke omistaa lähellä olevan Jumaluuden. Rukous ja herättää kaikki ihmiset, jotka nostavat, Palvo Häntä, Jumala korkeuksissa. Mirha on minun: sen karvas tuoksu Hengittää elämää keräävän hehkun. Suru, huokaus, verenvuoto kuolee Sinetöity kivikylmään hautaan. Loistaa nyt, katso, hän nousee, Kuningas ja Jumala ja uhri. Alleluja, alleluja! Äänet läpi maan ja taivaan. Tässä ovat tietäjät idästä tulossa, Ottaa lahjoja, olla katsomatta työtä, Erämaan kautta Jumalan Pojalle He tekevät pitkän matkan. Oi, ihmeellinen maagien tähti! Sinä loistit heille silloin. Valaisevaa, kannustavaa Ohjaa meidät Kristuksen jalkojen luo. Betlehemissä kuningas on syntynyt meille! Kulta on lahjani Hänelle. Loputtomasti, loputtomasti Hän tulee hallitsemaan. Tuon suitsukkeita lahjaksi Kristukselle! Hän tuli taivaasta köyhyyteen. Lauluja ja rukouksia Meidän omamme menevät Hänen luokseen. Mirha on kitkerä hyvän tuoksu Lahja lapselle kohtalokkaana merkkinä: Tapettu syyllisten puolesta Makaa jonkun toisen arkissa. Ylistetty on Hän, ylösnoussut Herra. Tsaari ja Jumala kärsivät ihmisten puolesta. Halleluja! Halleluja! Taivas laulaa Hänelle!

Muistiinpanot

  1. Safarov S. R. Käännösmuunnosten käyttö kulttuuritiedon siirtämisessä englannista venäjäksi . Arkistokopio 27.11.2020 Wayback Machinessa
  2. "Me kolme kuningasta" käännös . Haettu 9. tammikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 12. syyskuuta 2019.

Linkit