Metsä nosti joulukuusen | |
---|---|
Song | |
Julkaisupäivä | 1903-1905 |
Genre | Lasten laulu , uudenvuoden laulu |
Kieli | Venäjän kieli |
Säveltäjä | Leonid Beckman |
Sanoittaja | Raisa Kudasheva |
"Joulukuusi syntyi metsässä" (1906-1909) on yksi suosituimmista venäläisistä lasten joululauluista , josta tuli uusi vuosi Neuvostoliitossa . Sanat kirjoitti Raisa Adamovna Kudasheva , musiikin Leonid Karlovich Beckman .
Russian Reporter -lehden vuonna 2015 tekemän sosiologisen tutkimuksen tulosten mukaan kappaleen sanat sijoittuivat 29. sijalle 100 suosituimman runollisen linjan joukossa Venäjällä, mukaan lukien muun muassa tämä luettelo, venäläiset ja maailman klassikot [ 1] .
Viimeisestä säkeestä on useita muunnelmia, alkaen sanoilla "nyt olet täällä, älykäs..." [2] , "ja tässä hän on, älykäs..." [3] , "nyt hän on älykäs..." [4]
Aluksi Raisa Kudasheva julkaisi runon "Yolka" lastenlehdessä "Baby" vuonna 1903. Ja kahden vuoden kuluttua L.K. Beckman sävelsi melodian vanhimman tyttärensä syntymäpäiväksi. Hänellä ei ollut musiikillista koulutusta, hän soitti pianoa korvalla, mutta improvisoi helposti ja lauloi erinomaisesti. Siksi hänen vaimonsa, pianisti Elena Bekman-Shcherbina , joka valmistui Moskovan konservatoriosta kultamitalilla, kirjoitti kappaleen melodian nuotteihin [5] . Ensimmäisen maailmansodan ja vallankumouksen aikana, myös uudenvuoden kiellon vuoksi, laulu unohdettiin, mutta vuonna 1941 E. Emden kokosi uudenvuoden runokokoelman, joka antoi laululle toisen elämän.
Jotkut taidehistorioitsijat uskoivat, että tämä laulu oli lainattu, mutta he eivät antaneet luotettavia todisteita, vaan tekivät vain olettamuksia. Ruotsalaisen joululaulun " Nu tändas tusen juleljus " ("Tuhansia joulukynttilöitä sytytetään") [6] kirjoitti säveltäjä ja runoilija Emmy Köhler muutama vuosi venäläistä versiota aikaisemmin, vuonna 1898 [7] . Kun verrataan näiden kappaleiden melodioita ja sanoituksia, niiden samankaltaisuus on niin heikkoa, että suorasta lainauksesta on mahdotonta puhua.
Toisen version mukaan melodia on saksalainen kansanmusiikki, joka tunnettiin 1800-luvun alusta lähtien. Sitä käytettiin esimerkiksi saksalaisessa opiskelijalaulussa " Wir hatten gebauet ein stattliches Haus " vuodelta 1819, jossa melodia on listattu Thüringenin aiheena . "Lainauksen vahvistamiseksi esitetään spekulatiivinen argumentti, joka perustuu venäläistyneen saksalaisen Helena Beckmannin kansallisuus: hän väitti käyttäneen intuitiivisesti saksalaisen kansanlaulun melodiaa.
Alkuperäinen teksti "Yolka"Karvaiset oksat taipuvat Lasten päähän asti; Rikkaat helmet kiiltävät Valojen ylivuoto; Pallo pallon perään piiloutuu Ja tähti tähden jälkeen Valon langat vierivät, Kuin kultainen sade... pelata, pitää hauskaa Lapset kokoontuivat tänne Ja sinä, kuusen kaunotar, He laulavat lauluaan. Kaikki soi, kasvaa lapsikuoron äänet, Ja kimaltelee, heiluu Joulukuuset ovat upea koriste.*** Metsä nosti joulukuusen, Hän kasvoi metsässä Ohut talvella ja kesällä Vihreä oli. Lumimyrsky lauloi hänelle laulun: "Nuku, puu, hei hei!" Lumen peittämä huurre: "Katso, älä jäädy!" Coward Bunny harmaa Hyppäsi puun alle. Joskus susi, vihainen susi, Juoksi läpi.*** Iloisempaa ja ystävällisempää laula, lapset! Puu kumartuu pian niiden oksat. Pähkinät loistavat niissä kullattu… Kuka täällä ei ole onnellinen kuusen vihreä?*** Chu! Usein sataa lunta metsässä Se narisee katoksen alla. hevonen Kiirehdi, juokse. Hevonen kantaa polttopuita, Mies metsässä. Hän kaatoi joulukuusemme Selkärangan alla. Ja tässä olet, tyylikäs, Hän tuli meille lomalle. Ja paljon, paljon iloa Toi sen lapsille.*** Iloisempaa ja ystävällisempää laula, lapset! Puu kumartuu pian niiden oksat. Valitse itse Mistä pidät… Ah kiitos El-kauneus!
|
R. Kudasheva, 1903, julkaistu Malyutka-lehden joulunumerossa, allekirjoitettu "A. E."
Temaattiset sivustot |
---|