Constance Garnett | |
---|---|
Nimi syntyessään | brit. Englanti Constance Black |
Syntymäaika | 19. joulukuuta 1861 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 17. joulukuuta 1946 [1] (84-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Maa | |
Ammatti | kielitieteilijä , kääntäjä , kirjastonhoitaja |
Isä | David Black [2] |
Äiti | Clara Maria Patten [d] [2] |
puoliso | Edward Garnett [d] [2] |
Lapset | David Garnett [2] |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Constance Clara Garnett ( eng. Constance Clara Garnett ); nee Musta, englanti. Black ) ( 19. joulukuuta 1861 , Brighton , Englanti - 17. joulukuuta 1946 ) - venäläisen kirjallisuuden englanninkielinen kääntäjä . Garnett oli Leo Tolstoin , Fjodor Dostojevskin ja Anton Tšehovin ensimmäinen kääntäjä ja esitteli heidät englantilaiselle ja amerikkalaiselle yleisölle.
Garnett oli asianajajan (myöhemmin kaupungin sihteeri ja kuolinsyyntutkija) David Blackin (1817–1892) ja Clara Marie Pattenin (1825–1875) kuudes lapsi. Hänen veljensä oli matemaatikko Arthur Black [3] , ja hänen sisarensa oli kirjailija Clementine Black [4] . Vuonna 1873 hänen isänsä halvaantui, ja kaksi vuotta myöhemmin hänen äitinsä kuoli sydänkohtaukseen yrittäessään kantaa miestään nojatuolista sänkyyn [5] .
Garnett kävi Brighton and Hove High Schoolia. Sitten hän opiskeli latinaa ja kreikkaa Newnham Collegessa Cambridgessa , jossa hän opiskeli myös venäjää. Kesällä 1891 Edward Garnett esitteli hänet venäläiselle poliittiselle emigrantille Felix Volkhovskylle , joka alkoi opettaa hänelle venäjää. Hän esitteli hänet myös maanpaossa olevalle kollegalleen Sergei Stepnyakille ja hänen vaimolleen Fannylle. Pian tämän jälkeen Constance Garnett aloitti työskentelyn Stepniakin kanssa ja käänsi venäläisiä teoksia julkaisua varten. Hänen ensimmäiset julkaistut käännöksensä olivat Ivan Gontšarovin "Yleinen historia", Leo Tolstoin "Jumalan valtakunta on sisälläsi" . Constance työskenteli myöhemmin hetken opettajana.
Hänen aviomiehensä Edward Garnett , jonka kanssa hän meni naimisiin Brightonissa 31. elokuuta 1889, toimi Jonathan Capen kustantajan toimittajana. Hänen ainoa lapsensa David Garnett opiskeli biologiaa, mutta hänestä tuli kirjailija.
Vuonna 1893 Moskovan , Pietarin ja Jasnaja Poljanan matkan jälkeen , jossa hän tapasi Leo Tolstoin, Garnett ryhtyi kääntämään venäläistä kirjallisuutta, mikä johti englanninkielisiin versioihin Leo Tolstoin , Nikolai Gogolin , Ivan Gontšarovin , Fjodor Dostojevski , Aleksandr Puškin , Ivan Turgenev , Aleksandr Ostrovski , Anton Tšehov . Venäläinen anarkisti Sergei Stepnyak-Kravchinsky auttoi Garnettia suurten venäläisten kirjailijoiden kääntämisessä sekä joidenkin hänen varhaisten teosten uudelleenkäsittelyssä .
Vuonna 1904 Constance Garnett vieraili Venäjällä toisen kerran yhdessä poikansa David Garnettin kanssa. Hänen matkansa tarkoitus, tapaaminen A. P. Tšehovin kanssa, ei toteutunut. Vierailunsa aikana hän vietti suurimman osan ajastaan kirjailija Alexander Ertelin luona hänen kotonaan Tambovin alueella. Venäjälle matkustaminen mahdollisti henkilökohtaisen Venäjä-opiskelun ja hänen aikalaistensa tuntemisen. [6]
1920-luvun lopulta lähtien Garnett oli sairas, puolisokea. Hän luopui käännöksistä vuonna 1934 Turgenevin teoksen Three Pieces julkaisun jälkeen. Aviomiehensä kuoleman jälkeen hän vietti melko eristäytynyttä elämää.
Constance Garnett on kääntänyt yli 70 venäläisen kirjallisuuden teosta ja saanut kirjailijoiden, kuten Joseph Conradin ja David Herbert Lawrencen , suosion . Garnettin teos julkaistaan edelleen tänään huolimatta väitteistä, että se on vanhentunut.
Kuitenkin myös Garnettin käännöksiä arvostelivat erityisesti Joseph Brodsky ja Vladimir Nabokov . Brodski ”soitti” häntä voimakkaasti kirjailijoiden erikoistyylin vääristämisestä: ”Syy siihen, miksi englanninkieliset lukijat tuskin pystyvät selittämään eroa Tolstoin ja Dostojevskin välillä, on se, että he eivät lue ensimmäisen tai toisen proosaa. He lukivat Constance Garnettin .
Garnett työskenteli nopeasti ja yritti tehdä tekstistä helposti luettavan. Jos kääntäjä ei ymmärtänyt tietyn sanan merkitystä, hän jätti tämän osan pois [5] [7] .
Ralph Matlaw korjasi Constancen käännöksen The Brothers Karamazovin teoksesta ja julkaisi oman versionsa. Hän julkaisi varhaisen version luvun " Grand Inquisitor " käännöksestä yhdessä Notes from the Undergroundin kanssa [8] .
Donald Rayfield ( eng. Donald Rayfield ) vertaili Garnettin ja muiden asiantuntijoiden tekemiä Tšehovin teosten käännöksiä ja tuli siihen tulokseen, että vaikka hän tekee alkeellisia virheitä, hänen tarkkaavaisuutensa jäsentäessään syntaktisia rakenteita ja tutkiessaan tarvittavia määritelmiä kasvit, linnut ja kalat ovat vaikuttavia.
Jotkut kääntäjät, Rosemary Edmonds ja David Magarshack , ovat käyttäneet Garnettin töitä mallina omissa käännöksissään [7] [9] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
Sukututkimus ja nekropolis | ||||
|