Vallonien laulu | |
---|---|
Le Chant des Wallons | |
Sanoittaja | Theophile Bovy, 1900 |
Säveltäjä | Louis Illier, 1901 |
Maa | Vallonia |
Hyväksytty | 1998 |
Song of the Wallons on Vallonian ( Belgia ) kansallislaulu.
Théophile Bovy kirjoitti hymnin sanat valloniksi ( Li Tchant des Walons ) vuonna 1900. Hymni esitettiin ensin Liègessä , ja sitten se levisi nopeasti väestön keskuudessa ja siitä tuli Vallonian vakiintunut "kansallinen" hymni.
Vallonian parlamentti hyväksyi 15. heinäkuuta 1998 lain Vallonian valtion symboleista (lippu, hymni ja "kansallinen" päivä), tämän lain mukaan "Vallonien laulusta" tuli kansallislaulu, mutta käyttämällä teksti ranskaksi .
Säveltäjä Fernand Carionin kirjoittama edellinen Vallonian virallinen hymni piti tätä asemaa 45 vuotta - vuodesta 1953 vuoteen 1998.
Ranskankielisen version teksti ei täsmälleen vastaa Vallonian alkuperäistä: jotkut rivit eroavat sekä sanavarastosta että semanttisesta sisällöstä. Vallonian versiossa hymnistä lauletaan yleensä vain ensimmäinen ja kolmas pari.
Vallonia minä Nos estans firs di nosse pitite patreye, Ca lådje et lon, on djåze di ses efants. Å prumî soi, l'mete po l'industreye Et dvins les årts, ele riglatixh ostant. Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom. Et nos avans des libertes timpesse: Vola pocwè k'on-z est firs d'esse Walons! II. Di nosse passe cwand c'est k'on let l'istwere, On s' recresteye vormint a tchaeke foyou. Et nosse cour crexhe cwand c'est k' on tuze al glwere Di nos vîs peres ki n' avît måy pawou. C' est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye. Il ont språtchî l' innmi dzo leu talon. Kohteessa ls a rclamé les pus vayants k' i gn åye: Vola pocwè k'on-z est fir d'esse Walon! III. Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme, Nos vos inmans ben, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt. Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes Et nos sintans nosse cour bate a gros côps! N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse, Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons. Et nos avans les tchveas foirt pres del tiesse: Vola pocwè k'on-z est fir d'esse Walon! IV. On s' voet voltî inte frés del Walonreye Et on-z est presse onk l' ôte a s' diner l' mwin. On fwait plaijhi ben sovint sins k'on l'deye. Nouk ni s' håynêye cwand c' est k' i vout fé l' bén. Li tchårité ki mousse el måjhinete N' î va k' al nute avou meye precôcions. Li pô k' on dene on nel dene k' e catchete: Vola pocwè k'on-z est fir d'esse Walon!
|
Ranskan kieli minä Nous sommes fiers de notre Wallonie, Le monde entier ihailla ses enfants. Au premier soi brille son teollisuus Et dans les arts on l'apprécie autant. Bien que petit, notre pays surpasse Par ses savants de plus grandes nations. Et nous voulons des libertes en masse: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons! II. Entre Wallons, matkat veljeskuntaan. Dans le malheur, on aim s'entraider: On fait le bien sans jamais qu'on le dise, En s'efforcant de le tenir caché. La charite visitant la chaumière S'y prend le soir avec cent varotoimet: On donne peu, mais c'est d'un coeur vilpitön: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons! III. Petit maksaa, c'est pour ta grandeur d'âme Que nous t'aimons, sans trop le proklamer. Notre oeil se voile aussitôt qu'on te blâme Et notre coeur est prêt à se briser. Ne crains jamais les coups de l'adversaire. De tes enfants les bras te puolustaja Il ne faut pas braver notre colère: Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons! |
Vallonia teemoissa | |
---|---|
|