Kazakstanin SSR:n hymni

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8. heinäkuuta 2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .
Kazakstanin sosialistisen neuvostotasavallan hymni
Kazakstanin Kenes Sosialistinen Respublikasynyn memlekettik hymnit
Qazaq Kenes Sotsalistık Respublikasınnıñ memelekettık gimnı
Sanoittaja Kayum Mukhamedkhanov
Abdilda Tazhibaev
Gabit Musrepov , 1943
Säveltäjä Mukan Tulebaev ,
Evgeny Brusilovsky ,
Latif Hamidi , 1943
Unionin tasavalta
Unionin tasavalta  Kazakstanin SSR
Hyväksytty 1945
Peruutettu 1992

Kazakstanin SSR:n valtion hymni ( kaz. Қазақ ССР-інің memlekettik hymnі ) on Kazakstanin SSR : n valtion hymni vuosina 1945-1992 . Suvereenissa Kazakstanissa hymnin musiikkia eri sanoilla käytettiin vuoteen 2006 asti , ja sitten otettiin käyttöön täysin erilainen hymni .

Musiikki  - Mukan Tulebaev , Evgeny Brusilovsky , Latif Hamidi . Sanat  - Kayuma Mukhamedkhanova , Abdildy Tazhibaeva , Gabita Musrepova . On lähteitä, jotka väittävät, että tekstin ainoa kirjoittaja oli Kayum Mukhamedkhanov , ja muiden kirjoittajien panos rajoittuu vain alkusanojen vaihtamiseen "er kazak" sanaksi "biz kazak". [1] Vuonna 1943 27-vuotias Kayum Mukhamedkhanov, joka ei ollut NKP:n jäsen, voitti kilpailun Kazakstanin SSR:n ensimmäisen kansallislaulun tekstin kirjoittajana.

Kazakstanin SSR:n kansallislaulun teksti vuodesta 1945

Alkuperäinen

Biz Kazakh joka vuosi erkindik ansagan,
Bostandyk omir men ar ushin qigan zhan.
Torlagan tumannan zhol tappay turganda,
Zharkyrap Lenindey kүn shygyp, atty tan.

Zhasasyn Sovetter Odagy,
Zhetkizgen erkindik, tendikke,
Basteityn Elderdi Birlikke,
Zhensk, shattykka, erlikke!

Daқ salmay Leninnin zhenіmpaz saltyna,
Ұrpagy kosty daңқ Otannyn daңқyna,
Odaқtas, ұrandas elderdin kamkory,
Kөp algys aitamyz ұly orys khalқyna.

Zhasasyn Sovetter Odagy,
Zhetkizgen erkindik, tendikke,
Bastaityn elderdi dostykka,
Zhensk, shattykka, erlikke!

Іrgeli memleket, erіkti boldyk el,
Dostykpen, birlikpen zhainaidy tugan zher.
Enbekte, maidanda, zhetkizgen zheniske
Danyshpan party (alkuperäisessä sanamuodossa - Stalin) - suiikti kemenger.

Zhasasyn Sovetter Odagy,
Zhetkizgen erkindik, tendikke,
Bastaityn elderdi baқytka,
Zhensk, shattykka, erlikke!

Interlineaarinen käännös

Me, kazakstanit, olemme pyrkineet vapauteen muinaisista ajoista lähtien,
uhraten henkemme tahdon ja kunnian tähden.
Ja he etsivät teitä pimeän sumun seassa ...
Mutta Lenin nousi kuin aamunkoitto, ja aamu koitti!

Eläköön Neuvostoliitto,
Mikä johti meidät vapauteen, tasa-arvoon,
Joka johtaa kaikki maat yhtenäisyyteen,
Voittoon, iloon, hyväksikäyttöön!

Leninin voittopolku ei koskaan tahraa,
Ja sukupolvet lisäävät isänmaan kunniaa, Ja me sanomme
veljestasavaltojen hyväntekijälle, suurelle Venäjän kansalle: kiitos paljon!


Eläköön Neuvostoliitto,
Mikä johti meidät vapauteen, tasa-arvoon,
Joka johtaa kaikki maat ystävyyteen,
Voittoon, iloon, hyväksikäyttöön!

Meistä on tullut voimakas valtio, vapaa maa
Ja kotimaamme kukoistaa ystävyydestä ja yhtenäisyydestä. Rakastamme vilpittömästi viisasta puoluetta
, joka johti meidät voittoihin työssä ja taistelussa .


Eläköön Neuvostoliitto,
Mikä johti meidät vapauteen, tasa-arvoon,
Joka johtaa kaikki maat onneen,
Voittoon, iloon, hyväksikäyttöön!

Kuuntele hymni

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Belyakina A. Legendaarinen mies. - Almaty, 2009. - ISBN 978-601-06-0422.

Linkit